• FA
    FA flag

    مسابقه ترجمه برتر

    پروژه 6020 کلمبیران

    پروژه ای با بودجه اولیه هزار دلار جایزه نقدی 

    با شروع سال 2020، پروژه جدیدی در شاخه پروژه های زبان و ادبیات (پروژه های سری 6000 در سایت کلمبیران) آغاز می کنیم و به همین دلیل شماره این پروژه در وبسایت 6020 انتخاب شده است

     

    ترجمه برتر 7

     

    اهداف اصلی و عام پروژه 

    همسو با اهداف کلان مجموعه کلمبیران که کمک به توانمندسازی فرهنگی – اجتماعی، و ترویج و توسعه ارزشهای چند فرهنگی و چند زبانی میان فارسی زبانان از طریق ارتباط دادن ایشان به زبان و هنر و ادبیات سایر کشورها می باشد، اهداف این پروژه عبارتند از

    یکم – نشر و گسترش هنر و زبان و ادبیات (فارسی و غیرفارسی) و تبادل آن در بین فرهنگها و زبانهای بیشتر

    دُوّم – انگیزه بخشی و کمک به تقویت و ارتقای فنّ ترجمه و ترانه سرایی در بین علاقمندان

    سوّم – شناسایی مترجمین و شاعران ناشناخته و تشویق ایشان و معرفی به اجتماع، در کنار بازشناخت و گرامیداشت شاعران و مترجمان قدیمی و صاحب سبک

     چهارُم – ایجاد هیجان و رقابت فرهنگی و سالم بین فارسی زبانان در اجتماعی بزرگتر و جهانی

    جایزه برتر 10

     

    البته در کنار اهداف اصلی و مستقیم فوق، اهداف ثانویه  ولی ضمنا مهم و حتی استراتژیکی برای این پروژه وجود دارد از جمله

    پنجم –  حمایت مالی از مترجمین و شاعران مستقل و نوپا از طریق اعطای جوایز و تشویق های مالی، چه از جانب سازمان کلمبیران و چه از جانب حامیان مالی ثالث

    ششُم – تلاش برای جلب نظر اسپانسرها و حامیان مالی برای پروژه، و کمک به تعدیل و بهبود هزینه های تبلیغاتی ایشان از راههای موثرتر و مردم دوستانه تر

    هفتُم – کُمک به آشنا شدن هنرمندان، شاعران، مترجمان و بطورکلی مخاطبین بیشتر با  مجموعه کلمبیران و پروژه های مختلف فرهنگی آن، و ایجاد زمینه همکاری ایشان با مجموعه

    هشتُم – آغاز تلاشی طولانی و بلندمدت (استراتژیک) برای کمک به چندفرهنگی و چندزبانی شدن اقشار بیشتری از مردم فارسی زبان در کشورهای مادری و آشنا ساختن یا دست کم تحمل پذیرساختن نگاه ایشان به تفاوتهای فرهنگی در سایر کشورها،  با تکیه بر این هدف در میان دانشجویان و روشنفکران و دانش آموختگان نسل فعلی که در دهه های بعد  خواسته یا ناخواسته در زمره مدیران و دولتمردان کشورهای خویش خواهند بود. برای این منظور، استفاده از هشتگ یادآوری با عبارت “فارسی_زبانان_را_چندفرهنگی_و_چندزبانه_کنیم،  پیشنهاد و تمرین خواهد شد

    ترجمه برتر 2

     

    طول عمر و بودجه اولیه پروژه 

    در حال حاضر (آغاز سال 2020) و برای مدت یک سال، این پروژه بطور آزمایشی با بودجه اولیه شخصی از طرف مدیریت شرکت کلمبیران به مبلغ  یک هزار دلار کانادا،  در طول سال 2020 (یا بیشتر زمانهای سال1399 شمسی) اجرا می گردد

    از آنجایی که مدیریت و اجرای این پروژه وقت بسیار زیادی از مجری (کلمبیران و داوطلبان محدود آن) طلب می نماید، فقط در صورت استقبال مناسب و توجیه پذیر مخاطبین کافی و دریافت ترجمه های متنوعی از سوی میزان قابل قبولی از کاربران، این پروژه تداوم خواهد یافت. البته دریافت یا عدم دریافت منابع مالی از طرف اسپانسرهای احتمالی نیز، در فرایند این تصمیم گیری موثر خواهد بود

    جایزه برتر 6

    نحوه اجرای مسابقه

    هر ماه  یک ترانه خارجی یا فارسی زبان با رعایت برخی ملاک های فرهنگی و هنری و یا میزان محبوبیت آنها نزد مردم، در کانال تلگرام کلمبیران منتشر می گردد. دلیل انتخاب تلگرام، امکان پذیر بودن این امر بدون مقررات سخت و دست و پاگیر تجاری (کپی رایت) در این شبکه  می باشد

    بسته به اندازه و سهولت یا سختی ترجمه (از فارسی به خارجی یا برعکس) مهلتی بین دو تا چهار هفته به مترجمین و شاعران علاقمند داده خواهد شود تا بهترین ترجمه و برگردان ادبی و سلیس و هنری خود را با رعایت همه قواعد دستوری و زیبایی و حرفه ای و ضمنا حفظ پیام شعر اصلی به کلمبیران ارسال نمایند

    پس از یک بررسی اولیه و حذف احتمالی ترجمه هایی که شاید دارای نارسایی ها و یا غلطهای فاحش و غیرقابل قبولی از نظر کارشناسان چندزبانه کلمبیران باشند، ترجمه های قابل قبول برای رقابت، در یک صفحه دایمی در وبسایت کلمبیران برای مشاهده و داوری عموم منتشر می گردند

    سپس در طول مدت معینی، همه مخاطبین و علاقمندان این پروژه (و نیز امیدواریم تعدادی از اساتید و صاحب نظران و مترجمین و شاعران با تجربه و صاحب سبک در میان ایشان) فرصت خواهند داشت به ترجمه های برتر رقابت کنندگان رای بدهند

    در پایان مهلت رای گیری و نظرسنجی عمومی، صاحبین بهترین ترجمه ها با رای مردم، و بدون انجام قرعه کشی یا دخالت های دیگر، برنده مسابقه آن ماه شناخته شده و برای رقابت با برندگان سایر ماهها و فینالیست ها، به دورهای بالاتر و سرانجام مسابقه نهایی (سالانه) راه خواهند یافت. البته در هر یک از مراحل اولیه ممکن است  بسته به وجود و تنوع  اسپانسرهای مالی، جوایز نقدی یا غیرنقدی نیز برای برندگان اعلام شده باشد که در پایان هر رقابت و مشخص شدن برنده ها، به ایشان  اعطا خواهد شد. امید بر آن است تا در صورت تداوم منظم این مسابقات، هر سال امکان بازشناخت و معرفی برترین شاعران و مترجمین فارسی زبان در سطح کشور یا خارج از کشور، در این پروژه فرهنگی بوجود آید

    ترجمه برتر 4

     

    شرایط و محدودیت های فعلی یا آزمایشی مسابقه

    بدلیل تازه بودن این پروژه و نامعلوم بودن بعضی شرایط و بازخوردها، تا زمان رسیدن به ثبات و پایداری مطلوب، امکان وجود  یا تغییر برخی شرایط و محدودیت ها در هفته ها و یا ماههای اولیه پروژه وجود دارد

    • امکان شرکت و رقابت، محدود به زبان فارسی و اسپانیایی (زبانهای اصلی کلمبیران) نیست و برای ترانه های فارسی، ترجمه های فارسی به انگلیسی و یا فرانسوی یا اسپانیایی (هرچهار زبان رسمی سایت کلمبیران) پذیرفته خواهند شد
    • پروژه به کانادا و ایران محدود نخواهد بود و در گروههای منتخب ایرانیان در چهار قاره منتشر می شود
    • بودجه این پروژه فعلا ریالی است (صد میلیون ریال، ثابت، معادل تقریبی یک هزار دلار کانادا) لذا مبالغ جایزه دورهای ابتدایی در داخل ایران و بصورت کارت به کارت قابل پرداخت می باشد 
    • در صورت یافتن اسپانسرهایی در خارج از ایران، مبالغ حمایتی ایشان در همان کشور و به پول رسمی آن کشور به برندگان (بدون کسر کارمزد یا هزینه ای توسط کلمبیران) به برندگان خارج از ایران پرداخت خواهد شد
    • تا آن زمان، و در شرایط فعلی، مشارکت در رقابت ها و مسابقات، به همه شاعران و مترجمان فارسی زبان فارغ از ملیت و کشور محل زندگی ایشان توصیه میشود. در صورت برنده شدن با رای مستقیم مردم، چنین برندگانی که خارج از ایران سکونت داشته باشند می توانند  جایزه نقدی خود را از طریق کلمبیران به دست خانواده یا دوستان و بستگان برسانند و یا آن را به یک سازمان خیریه مردمی  و مردم دوست (غیر سیاسی، غیر مذهبی غیردولتی غیرحکومتی) هدیه دهند

    ترجمه برتر 3

    مقرّرات رای گیری و داوری

    تا زمان شناخته شدن این پروژه بین مخاطبین کافی و استقبال احتمالی باثبات و معنادار از سوی مردم، به منظور حفظ اعتبار ارزش معنوی ترجمه های  منتشر شده در بخش رقابت، محدودیات زیر برای رقابت و دریافت جایزه وجود خواهد داشت

      الف – برای ترانه های خارجی (ترجمه از زبان انگلیسی یا فرانسوی یا اسپانیایی به فارسی) باید دست کم ده ترجمه از سوی دَه فرد حقیقی و دارای پروفایل و هویت واقعی در شبکه های اجتماعی به بخش مسابقه ارسال و توسط کارشناسان کلمبیران پذیرفته شود. این تعداد در آینده و طول زمان همگام با میزان استقبال از پروژه از سوی مردم، ممکن است تعدیل گردد. در صورت وجود شک و تردید در اصالت و جداگانه بودن ترجمه های رسیده از برخی افراد، حق درخواست تصویر یک کارت شناسایی یا مدرک احراز هویت مستقل افراد شرکت کننده، توسط برگزارکنندکان و مجریان پروژه محفوظ می باشد

       ب- برای ترانه های فارسی (ترجمه از فارسی به یکی از زبانهای انگلیسی یا فرانسوی یا اسپانیایی) باید دست کم سه ترجمه در یک زبان از افراد مجزا و مستقل دریافت و برای رقابت توسط کارشناسان کلمبیران پذیرفته گردد که این میزان نیز مشابها در طول زمان قابل تعدیل است

        ج – در هفته ها و ماههای اولیه، باید دست کم پنج تا هفت درصد  اعضای کانال تلگرام کلمبیران، در نظرسنجی ناشناس هر مسابقه (یعنی در فرایند رای دادن و داوری) مشارکت نمایند. در طول زمان و در صورت رشد کمی اعضای کانال، این درصد نیز بطور متناسب افزایش می یابد

      د – در هفته ها و ماههای اولیه پروژه، فرد برنده ی مطلق برای دریافت جایزه نقدی مرتبط با آن مسابقه، باید دست کم دارای اختلاف رای پنج درصد میزان آرای داده شده، باشد. (این درصد نیز در آینده حسب شرایط روز  کانال و میزان استقبال و مشارکت، قابل تعدیل است). در غیر اینصورت، رای گیری را  به سایر شبکه های اجتماعی کلمبیران (فیسبوک و اینستاگرام و توییتر) تعمیم خواهیم داد. در حال حاضر این شبکه ها بر روی هم دارای حدود  چهارده هزار عضو می باشند

    ترجمه برتر 6

     

    اعداد و درصد های فوق مر بوط به زمان شروع این پروژه در ابتدای آن (بهمن ماه 1398 یا ژانویه 2020) می باشد. در این زمان، کانال تلگرام کلمبیران دارای حدود 460 عضو است که بطور متوسط و همیشگی، سی و پنج درصد پستهای منتشر شده در کانال توسط اعضا دیده می شود (و این عدد 35% به نسبت نرخ متوسط بازدید در اکثر کانالهای تلگرام با موضوعات محدود و غیرعام، درصد بالا و قابل قبولی می باشد). همچنین با توجه به رای گیری آزمایشی اخیر در همین ماه، از این تعداد اعضا (حدودا  140 عضو)،  که بطور مرتب و در طول یک تا دو روز پس از انتشار هر پُست در کانال، پستهای کانال را باز و مشاهده می نمایند ، بیست درصد آنها، یعنی نزدیک به سی عضو به موضوع پروژه ترجمه برتر علاقه نشان داده و در نظرسنجی آن شرکت نموده اند. پس انتظار می رود با همین نسبت و اعداد، پروژه قابل شروع باشد و در طول زمان در صورت  افزایش یا کاهش هر یک از آمار موجود در کانال، نسبت به تعدیل حد نصاب تعداد ترجمه های بخش رقابت و حدنصاب میزان رای به ترجمه برتر، در صورت لزوم بررسی و تصمیم گیری خواهد شد

    ترجمه برتر 11

     

    پذیرش اسپانسر و حامی مالی

    • اسپانسر ثابت، بزرگ و جهانی، (ترجیحا مرتبط و فرهنگی، اجتماعی، هنری، آموزشی، یا رسانه ای) برای حمایت فصلی یا سالانه یا دایمی، و اسپانسرهای کوچک تر یا منطقه ای یا محلی، در بسته های 50 تا 30 دلاری یا پانصد تا سیصد هزار تومانی، برای مقاطع موردی و مسابقات هفتگی پذیرفته و در کلیه پستها و اطلاع رسانی های وبسایت و پستهای منتشره در گروههای مجازی، معرفی و تبلیغ می شوند. در هر صورت، نام و نشان و لوگو و لینک های این اسپانسرها حتی بعد از اتمام هر مسابقه و مورد تبلیغات شده، در صفحات اینترنتی دایمی حاوی نتایج و متن ترجمه های برنده،  برای همیشه باقی خواهند ماند. بدیهی است در صورت وجود اسپانسربیشتر برای هر مسابقه،  تعداد برندگان و یا جوایز و یا هر دو در هر مسابقه بیشتر خواهد شد. در غیر اینصورت مسابقات بیشتری در طول هفته یا ماه برگزار خواهد گردید
    • در صورت استقبال مخاطبان و بویژه وجود اسپانسرهای مالی، پروژه دایمی و منبسط خواهد شد
    • اسپانسرها فرصت انتخاب نماهنگ دلخواه (با برخی محدودیتهای بدیهی در تصاویر و محتوی و مضامین) داشته و تبلیغات دامنه دار برای مجموعه یا تولیدات یا خدمات ایشان در گروههای فیسبوکی متعدد در شهر و کشورهای مطلوب وهدف تعهد می شود و صد در صد مبالغ حمایت شده توسط اسپانسرها، مستقیما توسط کلمبیران به برندگان منتقل خواهد شد
    • از کلیه موسسات هنری و هنرمندان مستقل، موسسات و آموزشگاه ها، باشگاه های ورزشی، صاحبان صنایع و خدمات عمومی، مجلات و رسانه ها و نشریات اجتماعی و فرهنگی، و بویژه مراجع همکار در زمینه های چندفرهنگی و چندزبانی وادبی و ترجمه، دعوت می شود بصورت اسپانسر با این پروژه همکاری – حتی موردی یا یکبار در سال – نمایند و از مزایای تبلیغات حرفه ای آن در تمام طول سال در وبسایت و شبکه های کلمبیران و گروههای منتخب مجازی در سطح منطقه خود یا جهان منتفع شوند. ضمنا مورد تجلیل و قدردانی برندگان و مترجمان و دانشجویان و اقشار فرهنگی جامعه واقع خواهند شد
    • لازم به ذکر است که انتشار و بازنشر اطلاعیه ها و یادآوری های مکرر این پروژه محدود به گروههای مجازی  کانادا و ایران محدود نخواهد بود و در گروههای متعدد منتخب ایرانیان و فارسی زبانان در چهار قاره  (اروپا – آسیا – آمریکای شمالی  جنوبی – استرالیا) منتشر و بازنشر می گردد

    ترجمه برتر 9

    چگونه شروع کنید!؟

    یک – در کانال تلگرام کلمبیران به نشانی زیر عضو شوید

    https://t.me/colombiran

    دو – ویدیوی نماهنگی که مایل به ترجمه آن هستید را از بین نماهنگهای  منتشرشده برای هر مسابقه، انتخاب و تماشا کنید و متن اصلی شعر یا ترانه را نیز در پستهای بالاتر یا پایین تر کانال بیابید

    سه – بهترین و قوی ترین ترجمه ممکن خود را در زبان خواسته شده، (زبان ترجمه برای هر مسابقه  بسته  به زبان متن اولیه ترانه ممکن است متفاوت باشد) با رعایت قواعد دستورزبان، انتخاب زیباترین و هنری ترین و مرتبط ترین واژه ها، و با  رعایت حفظ امانت و انتقال پیام و مضمون متن اصلی، ترجمه کنید و در مهلت مقرر به آدرس سایت به نشانی زیر ایمیل کنید و یا مستقیما به ادمین های کلمبیران در تلگرام، اینستاگرام، فیسبوک، توییتر، و یا آپارات بفرستید 

    INFO@COLOMBIRAN.COM

    چهار – پس از انتشار ترجمه های راه یافته به بخش مسابقه در یک صفحه دایمی و مشخص وبسایت کلمبیران، ترجمه های ارسال شده را مقایسه و مرور نمایید و با رعایت انصاف و حرفه ای گری، بطور صادقانه در رای گیری (نظرسنجی) منتشر شده مربوط به هر مسابقه در مهلت مقرر شرکت نمایید

    پنج – با مشخص شدن نهایی برنده یا برندگان در رای گیری، جایزه ایشان واریز شده و سپس ترجمه یا ترجمه های برتر مربوط به هر ترانه، در یک صفحه اینترنتی جدید و دایمی، همراه با اطلاعات کامل ترانه و نماهنگ و متن آن، در وبسایت کلمبیران منتشر و آرشیو می گردد. مالکیت و حقوق مادی و معنوی ترجمه های برتر و برنده نیز برای مترجمین آنها باقی  خواهد ماند. از برندگان نهایی ادوار مسابقه  در طول هر سال، با همکاری سازمانها و نهادهای فرهنگی و هنری مرتبط، بطور مستقل و ویژه ای تقدیر خواهد شد

    ترجمه برتر

     

    بدیهی است افرادی که خود ترجمه ای ارسال نمی کنند، می توانند با نظر شخصی و صادقانه خود، کماکان به بهترین ترجمه رای دهند و به برنده شدن فردی که ترجمه ایشان را برترین ترجمه، و مترجم  مرتبط را شایسته صعود به مراحل بالاتر و مسابقه فینال هر سال می شناسند، یاری رسانند. طبیعتا مترجمین حاضر در بخش رقابت نیز می توانند با دعوت اعضای خانواده و دوستان و بستگان به رای دادن، از ایشان درخواست نمایند که به  انتخاب و برنده شدن ایشان کمک نمایند که این خود باعث گرم ماندن هرچه بیشتر تنور مسابقات و هیجان آن خواهد بود

    ترجمه برتر 8

    مهلت اولیه و ترانه های بخش مسابقه

    در حال حاضر، و با شروع رسمی و آزمایشی این پروژه، چهار ترانه برای چهار مسابقه با جوایز مختلف در این پروژه منتشر گردیده است

    یک – ترانه “سلام”  کار مشهور و بیادماندنی و میهن دوستانه داریوش اقبالی، که در کانال تلگرام ذیل تاریخ 19 ژانویه قابل دسترسی است. جایزه این ترانه مبلغ ده میلیون ریال تعیین گردیده و با رای اعضا مطابق مقررات شرح داده شده در این  صفحه، به بهترین ترجمه (در یکی از زبانهای انگلیسی یا فرانسوی یا اسپانیایی) اعطا می گردد

      دو–   ترانه “حرف” اثر معروف شهریار قنبری که ضمنا دو بار نیز بفاصله تقریبا نیم قرن، یکبار در سالهای پیش از انقلاب در “رادیو تلویزیون ملی ایران” و بار دیگر در جشنهای نوروزی سال 1394 در شبکه  ماهواره ای “من و تو”  توسط خانم گوگوش بازخوانی و اجرای روی صحنه گردیده است. این ترانه و سه اجرای مختلف آن در در کانال تلگرام ذیل تاریخ 22 و 23 فوریه 2020 قابل دسترسی است. برای این مسابقه لازم است بهترین ترجمه خود را (در یکی از سه زبان انگلیسی یا فرانسوی یا اسپانیایی) با رعایت قواعد مشروح در بالا، در اسرع وقت ارسال نمایید. جایزه این مسابقه مبلغ سه میلیون ریال می باشد

    سه و چهار – ترانه های “تانگو”  و “اعتراض (آبجِکشن)” هر دو از شکیرا سرشناس ترین  خواننده ستاره زن کلمبیا و اقوام لاتین تبار. این دو  ترانه در واقع یک ترانه و دارای یک مضمون  و محتوا و اجرا  می باشند ولی در دو زبان مختلف (اسپانیایی و انگلیسی) با تغییرات کوچکی توسط خود شکیرا سروده و خوانده شده اند. کلیپ هر دو ترانه و متن اصلی آن در هر دو زبان، در کانال تلگرام ذیل تاریخهای 30 و 31 ژانویه 2020 قابل دسترسی می باشند. برای شرکت  در مسابقه این بخش می توانید بهترین ترجمه فارسی خود را از هر کدام و یا هر دوی این ترانه ها ارسال نمایید. برای هر ترجمه جایزه یک میلیون ریال در نظر گرفته شده است 

    ترجمه برتر 5

    یادآوری مهم

     یک – چون این پروژه در مراحل آغازین خود است و شاید روزها و هفته ها زمان ببرد تا کاربران کافی در شبکه های مختلف اجتماعی از موضوع آن مطلع شوند، ممکن است مهلت های ارسال برای مسابقات اولیه، تا زمان دریافت ترجمه های کافی برای شروع رقابت، تمدید گردند

    دو – از همه علاقمندان به این پروژه دعوت و تقاضا می گردد تا سفیر اخبار این پروژه بوده و این پُست یا لینک کانال تلگرام کلمبیران و یا موضوع این مسابقه را به هر نحو که مقدور است، بین اعضای خانواده و دوستان و همکلاسی ها و اقوام و بستگان علاقمند به اشتراک گذارده یا همرسانی نمایند

    ،سه – مشابها، هر شرکت یا موسسه یا گروه تجاری، فرهنگی، ورزشی هنری، و یا هر نهاد مرتبط یا ذینفع  اجتماعی بالقوه را درداخل یا خارج از کشور، که فکر می کنید تمایل و یا آمادگی دارند تا بطور دائمی یا فصلی یا موردی (هفتگی)، یک یا تعدادی از مسابقات این پروژه آزمایشی را با تقبل تمام یا بخشی از هزینه های جایزه  هر یک از مسابقات آن حمایت مالی نمایند، به این پُست و خبر راهنمایی فرمایید

    چهار – بخاطر داشته باشید استمرار و موفقیت این پروژه آزمایشی علاوه بر نیاز به اسپانسر، به مشارکت شاعران و مترجمان اعم از جوان و نوپا و تازه کار، یا قدیمی و باتجربه و شناخته شده نیاز دارد. هر یک از این گروه ها می توانند چه بصورت شرکت کننده در بخش رقابت و مسابقه، و چه بصورت ناظر و داور در کنار مسابقات و زمان رای دادن به آثار ارسال شده دارای کیفیت برتر، باعث غنای کمّی و کیفی این پروژه و مهیا شدن شرایط استمرار آن در طول زمان شوند

    پنج – این پروژه، حاصل فکر گروه فیسبوکی اتاق فکر کلمبیران می باشد. در صورت داشتن پیشنهادات و نظرات راه گشا،  لطفا با عضویت در گروه مذکور، اعضای اتاق فکر کلمبیران را از نظرات تکمیلی خود مطلع نمایید

     
    36667441 619433855100039 2238202793334669312 n.jpg? nc cat=109& nc eui2=AeGLMJaTahte80wgglh EsTDkmDLB9aTKQRaLpYer7Tp k39RnonLXigspriZvG4fy3ne86AjBoEIG77lgv wiaybXe9oOvKu6OMNdFsvtI5sQ& nc ohc=tFGIk3oudRkAX9OGonm& nc ht=scontent yyz1 1
    ‎اتاق فکرکلمبیران‎
    Public group · 142 members
    Join Group
    لطفا پست پین شده را بخوانید و به لینک مربوطه بروید تا با هدف این گروه و نحوه کار آن آشنا شوید مقدم همه عزیزان و بزرگواران را (چه دعوت افتخاری چه درخ…
     
  • EN
    EN flag

    Top Translation Contest

    COLOMBIRAN Project 6020

     

    To be translated from Persian and published at a later date. 

    Translation Globe Icon Top Translation Contest مسابقه ترجمه برتر

    Image by Gerd Altmann, Freiburg/Deutschland, From Internet resources free for commercial use

  • FR
    FR flag

    Concours de Top Traduction

    Project 6020 de COLOMBIRAN

     

    À traduire du persan et à publier dans les prochains mois.

  • ES
    ES flag

    Concurso de Super Traducción

    Proyecto 6020 de COLOMBIRAN

     

    Se traducirá del persa y se publicará en los próximos meses.

© 2015- - All Rights Reserved
SEO & Web Design Ottawa by ProLoyalWeb