Project 6060 – Lesson 8
How many guests do you have?
Combien d’invités as-tu?
¿Cuántos invitados tienes?
چند تا مِهمون داری؟
How many guests do you have?
***
Transliteration of Dialogue 1
maryam: jom’e mehmun dārim.
sārā: che khabare?
maryam: tavallod-e dokhtarame.
sārā: mobārake. chand sāleshe?
maryam: hasht sāleshe.
sārā: chand tā mehmun dāri?
maryam: haft nafar. chāhār tā bozorg, se tā bachche.
sārā: dige ki hast?
maryam: shāyad mādar o pedaram.
sārā: pas mishe noh nafar?
maryam: shish tā bozorg, se tā bachche, bā khodam dah nafar.
sārā: pas kheyli kār dāri.
maryam: āreh.
sārā: komak mikhāy?
maryam: na kheyli mamnun.
Translation of Dialogue 1
Maryam: On Friday, we have guests.
Sara: What’s the occasion?
Maryam: It’s my daughter’s birthday.
Sara: Congratulations! How old is she?
Maryam: She’s 8.
Sara: How many guests do you have?
Maryam: 7 people. 4 adults, 3 kids.
Sara: Who else will be there?
Maryam: Maybe my mother and father.
Sara: So that makes 9 people?
Maryam: 6 adults, 3 kids, and myself makes 10 people.
Sara: So you have a lot to do (You are so busy).
Maryam: Yes.
Sara: Do you want any help?
Maryam: No. Thanks a lot.
Combien d’invités as-tu?
***
Translitération de Dialogue 1
maryam: jom’e mehmun dārim.
sārā: che khabare?
maryam: tavallod-e dokhtarame.
sārā: mobārake. chand sāleshe?
maryam: hasht sāleshe.
sārā: chand tā mehmun dāri?
maryam: haft nafar. chāhār tā bozorg, se tā bachche.
sārā: dige ki hast?
maryam: shāyad mādar o pedaram.
sārā: pas mishe noh nafar?
maryam: shish tā bozorg, se tā bachche, bā khodam dah nafar.
sārā: pas kheyli kār dāri.
maryam: āreh.
sārā: komak mikhāy?
maryam: na kheyli mamnun.
Traduction de Dialogue 1
Maryam: Vendredi, nous avons des invités.
Sara: Quelle est l’occasion?
Maryam: C’est l’anniversaire de ma fille.
Sara: Félicitations! Quel âge a-t-elle?
Maryam: Elle a 8 ans.
Sara: Combien d'invités as-tu?
Maryam: 7 personnes. 4 adultes, 3 enfants.
Sara: Qui d'autre?
Maryam: Peut-être ma mère et mon père.
Sara: Donc ça fait 9 personnes?
Maryam: 6 adultes, 3 enfants et moi-même, 10 personnes.
Sara: Tu as donc beaucoup à faire (Tu es très occupé).
Maryam: Oui.
Sara: Veux tu de l'aide?
Maryam: Non. Merci beaucoup.
¿Cuántos invitados tienes?
***
Transcripción de Diálogo 1
maryam: jom’e mehmun dārim.
sārā: che khabare?
maryam: tavallod-e dokhtarame.
sārā: mobārake. chand sāleshe?
maryam: hasht sāleshe.
sārā: chand tā mehmun dāri?
maryam: haft nafar. chāhār tā bozorg, se tā bachche.
sārā: dige ki hast?
maryam: shāyad mādar o pedaram.
sārā: pas mishe noh nafar?
maryam: shish tā bozorg, se tā bachche, bā khodam dah nafar.
sārā: pas kheyli kār dāri.
maryam: āreh.
sārā: komak mikhāy?
maryam: na kheyli mamnun.
Traducción de Diálogo 1
Maryam: El viernes tenemos invitados.
Sara: ¿Cuál es la ocasión?
Maryam: Es el cumpleaños de mi hija.
Sara: Felicidades! ¿Qué edad tiene ella?
Maryam: Tiene 8 años.
Sara: ¿Cuántos invitados tienes?
Maryam: 7 personas. 4 adultos, 3 niños.
Sara: ¿Quién más?
Maryam: Quizás mi madre y mi padre.
Sara: ¿Entonces eso hace 9 personas?
Maryam: 6 adultos, 3 niños y yo. Somos 10 personas.
Sara: Entonces tienes mucho que hacer (estás muy ocupada).
Maryam: Si.
Sara: ¿Quieres ayuda?
Maryam: No. Muchas gracias.
چندتا مهمون داری؟
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
مریم: جمعه مهمون داریم.
سارا: چه خبره؟
مریم: تولد دخترمه.
سارا: مبارکه. چند سالشه؟
مریم: ۸ سالشه.
سارا: چندتا مهمون داری؟
مریم: ۷ نفر. ۴ تا بزرگ ۳ تا بچه.
سارا: دیگه کی هست؟
مریم: شاید مادر و پدرم.
سارا: پس می شه ۹ نفر؟
مریم: ۶ تا بزرگ ۳ تا بچه. با خودم ۱۰ نفر.
سارا: پس خیلی کار داری.
مریم: آره.
سارا: کمک می خوای؟
مریم: نه خیلی ممنون.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
مریم: جمعه مهمان داریم.
سارا: چه خبر است؟
مریم: تولّد دخترم است.
سارا: مبارک است. چند سالش است؟
مریم: ۸ سالش است.
سارا: چند نفر مهمان داری؟
مریم: ۷ نفر. ۴ بزرگ ۳ بچّه.
سارا: دیگر که هست؟
مریم: شاید مادر و پدرم.
سارا: پس می شود ۹ نفر؟
مریم: ۶ بزرگ ۳ بچّه. با خودم ۱۰ نفر.
سارا: پس خیلی کار داری؟
مریم: آره.
سارا: کمک می خواهی؟
مریم: نه خیلی ممنون.
maryam: jom’e mehmān dārim.
sārā: che khabar ast?
maryam: tavallod-e dokhtaram ast.
sārā: mobārak ast. chand sālash ast?
maryam: hasht sālash ast.
sārā: chand nafar mehmān dāri?
maryam: haft nafar. chahār bozorg, se bachche.
sārā: digar ke hast?
maryam: shāyad mādar va pedaram.
sārā: pas mishavad noh nafar?
maryam: shesh bozorg, se bachche, bā khodam dah nafar.
sārā: pas kheyli kār dāri.
maryam: āreh.
sārā: komak mikhāhi?
maryam: na kheyli mamnun.