Project 6060 – Lesson 6
Dariush is my Brother
***
Transliteration of Dialogue 1
dāryush: amir jān, in khāharam maryame. maryam in dustam amire.
amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastin?
maryam: salām. bale, dāryush barādar-e mane. shomā dust-e dāryush hastin?
amir: bale, man hamkelās-e dāryusham.
maryam: fāmili-ye shomā chiye?
amir: āmili-ye man akhavāne.
maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistin?
amir: cherā, man barādar-e bozorgesham. sārā dust-e shomāst?
maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e mane.
Translation of Dialogue 1
Dariush: Amir (dear), this is my sister Maryam. Maryam, this is my friend Amir.
Amir: Hi Maryam. Are you Dariush’s sister?
Maryam: Hi. Yes, Dariush is my brother. Are you his friend?
Amir: Yes, I’m Dariush’s classmate.
Maryam: What’s your surname?
Amir: My surname’s Akhavan.
Maryam: Akhavan? Aren’t you Sara’s brother?
Amir: Yes, I am Sara’s older brother. Is Sara your friend?
Maryam: Yes, Sara’s a very good friend of mine.
Dariush est mon frère
***
Translitération de Dialogue 1
dāryush: amir jān, in khāharam maryame. maryam in dustam amire.
amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastin?
maryam: salām. bale, dāryush barādar-e mane. shomā dust-e dāryush hastin?
amir: bale, man hamkelās-e dāryusham.
maryam: fāmili-ye shomā chiye?
amir: āmili-ye man akhavāne.
maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistin?
amir: cherā, man barādar-e bozorgesham. sārā dust-e shomāst?
maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e mane.
Traduction de Dialogue 1
Dariush: Amir (cher Amir), voici ma soeur Maryam. Maryam, voici mon ami Amir.
Amir: Salut Maryam. Êtes-vous la soeur de Dariush?
Maryam: Salut. Oui, Dariush est mon frère. Êtes-vous son ami?
Amir: Oui, je suis le camarade (de classe) de Dariush.
Maryam: Quel est votre nom de famille?
Amir: Mon nom de famille est "Akhavan".
Maryam: Akhavan? N'êtes-vous pas le frère de Sara?
Amir: Oui, je suis le frère aîné de Sara. Sara est votre amie?
Maryam: Oui, Sara est une très bonne amie de moi.
Dariush es mi hermano
***
Transcripción de Diálogo 1
dāryush: amir jān, in khāharam maryame. maryam in dustam amire.
amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastin?
maryam: salām. bale, dāryush barādar-e mane. shomā dust-e dāryush hastin?
amir: bale, man hamkelās-e dāryusham.
maryam: fāmili-ye shomā chiye?
amir: āmili-ye man akhavāne.
maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistin?
amir: cherā, man barādar-e bozorgesham. sārā dust-e shomāst?
maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e mane.
Traducción de Diálogo 1
Dariush: Amir (querido Amir), esta es mi hermana Maryam. Maryam, este es mi amigo Amir.
Amir: Hola Maryam. ¿Eres la hermana de Dariush?
Maryam: Hola. Sí, Dariush es mi hermano. ¿Eres su amigo?
Amir: Sí, soy el compañero (de clase) de Dariush.
Maryam: ¿Cuál es su apellido?
Amir: Mi apellido es Akhavan.
Maryam: Akhavan? ¿No eres el hermano de Sara?
Amir: Sí, soy el hermano mayor de Sara. Sara es su amiga?
Maryam: Sí, Sara es una muy buena amiga mía
داریوش برادر مَنه
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
داریوش: امیرجان، این خواهرم مریمه. مریم این دوستم امیره.
اَمیر: سَلام مریم. شُما خواهر داریوش هَستین؟
مَریم: سلام. بَله، داریوش برادر مَنه. شُما دوستِ داریوش هَستین؟
اَمیر: بله من هَمکلاسِ داریوشم.
مَریم: فامیلی شُما چیه؟
اَمیر: فامیلی مَن اَخَوانه.
مَریم: اَخَوان؟ شُما بَرادَرِ سارا نیستین؟
اَمیر: چِرا، مَن بَرادَرِ بُزُرگِشَم. سارا دوستِ شُماست؟
مَریم: بَله، سارا دوستِ خیلی خوبِ مَنه.
Transliteration of Dialogue 2
bābak: in chiye?
sārā: ālbom-e ‘akse.
bābak: che jāleb. ‘aks az khunevādat dāri?
sārā: āre. in ‘aks-e khunevādame.
bābak: in khānum kiye?
sārā: in māmāname.
bābak: in khānum chetor?
sārā: mādar bozorgame.
bābak: in āqā kiye?
sārā: un pedarame.
bābak: un pesar-e javun kiye?
sārā: barādarame.
bābak: in bachche kiye?
sārā: pesar khālame.
Translation of Dialogue 2
Babak: What’s this? Sara: It’s a photo album. Babak: How interesting. Have you got photos of your family? Sara: Yeah. This is a photo of my family. Babak: Who’s this lady? Sara: This is my mum. Babak: How about this lady? Sara: It’s my grandmother Babak: Who’s this man? Sara: That’s my father. Babak: Who’s that young boy? Sara: He’s my brother. Babak: Who’s this child? Sara: He’s my cousin.
Translitération de Dialogue 2
bābak: in chiye?
sārā: ālbom-e ‘akse.
bābak: che jāleb. ‘aks az khunevādat dāri?
sārā: āre. in ‘aks-e khunevādame.
bābak: in khānum kiye?
sārā: in māmāname.
bābak: in khānum chetor?
sārā: mādar bozorgame.
bābak: in āqā kiye?
sārā: un pedarame.
bābak: un pesar-e javun kiye?
sārā: barādarame.
bābak: in bachche kiye?
sārā: pesar khālame.
Traduction de Dialogue 2
Babak: Qu'est-ce que c'est?
Sara: C’est un album photo.
Babak: C'est intéressant. As-tu des photos de ta famille?
Sara: Ouais. C'est une photo de ma famille.
Babak: Qui est cette femme?
Sara: C'est ma mère.
Babak: Et cette dame?
Sara: C’est ma grand-mère
Babak: Qui est cet homme?
Sara: C’est mon père.
Babak: Qui est ce jeune garçon?
Sara: C'est mon frère.
Babak: Qui est cet enfant?
Sara: C’est mon cousin.
Transcripción de Diálogo 2
bābak: in chiye?
sārā: ālbom-e ‘akse.
bābak: che jāleb. ‘aks az khunevādat dāri?
sārā: āre. in ‘aks-e khunevādame.
bābak: in khānum kiye?
sārā: in māmāname.
bābak: in khānum chetor?
sārā: mādar bozorgame.
bābak: in āqā kiye?
sārā: un pedarame.
bābak: un pesar-e javun kiye?
sārā: barādarame.
bābak: in bachche kiye?
sārā: pesar khālame.
Traducción de Diálogo 2
Babak: ¿Qué es esto?
Sara: Es un álbum de fotos.
Babak: Qué interesante! ¿Tienes fotos de tu familia?
Sara: Si. Ésta es una fotografía de mi familia.
Babak: ¿Quién es esta mujer?
Sara: Esta es mi madre.
Babak: ¿Y (Quién) esta señora?
Sara: Es mi abuela.
Babak: ¿Quién es este hombre?
Sara: Ese es mi padre.
Babak: ¿Quién es ese niño?
Sara: Es mi hermano.
Babak: ¿Quién es este niño?
Sara: Es mi primo.
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
بابک: این چیه؟
سارا: آلبوم عکسه.
بابک: چه جالب. عکس از خونوادت داری؟
سارا: آره. این عکس خونوادمه.
بابک: این خانوم کیه؟
سارا: این مامانمه.
بابک: این خانوم چطور؟
سارا: مادر بزرگمه.
بابک: این آقا کیه؟
سارا: اون پدرمه.
بابک: اون پسر جوون کیه؟
یاسمن: برادرمه.
بابک: این بچه کیه؟
یاسمن: پسر خالمه.
Transliteration of Dialogue 3
emruz jom’as. nedā va mahyār va mahnāz va pedar o mādareshān, manuchehr o minā, dar khāne-ye mādar bozorg o pedar bozorg hastand. parvin va fereydun, khāhar o barādar-e manuchehr ham ānjā hastand.
Nedā: Salām ‘amu fereydun! Salām ‘amme parvin!
Fereydun va Parvin: Salām nedā jān! hālet chetore?
nedā: Khubam, motshakkeram. Shomā chetorin?
Fereydun va Parvin: Ma ham khubim, motshakkerim.
Nedā: Farāmarz o Faribā chetoran?
Fereydun: Faribā khube, salām miresune.
Parvin: Farāmarzam khube. Salām miresune.
Translation of Dialogue 3
Today is Friday.
Neda, Mahyar, Mahnaz and their father and mother, Manuchehr and Mina are in grandma and grandad’s house.
Parvin and Fereydun, Manuchehr’s sister and brother, are there too.
Neda: Hi Uncle Feridun! Hi Auntie Parvin! Fereydun & Parvin: Hi Neda dear! How are you doing? Neda: I’m fine, thanks. How are you? Fereydun & Parvin: We’re good, thanks. Neda: How are Faramarz and Fariba? Fereydun: Fariba’s fine, she sends her regards. Parvin: Faramarz is fine too. He sends his regards.
Translitération de Dialogue 3
emruz jom’as. nedā va mahyār va mahnāz va pedar o mādareshān, manuchehr o minā, dar khāne-ye mādar bozorg o pedar bozorg hastand. parvin va fereydun, khāhar o barādar-e manuchehr ham ānjā hastand.
Nedā: salām ‘amu fereydun! salām ‘amme parvin!
Fereydun va Parvin: salām nedā jān! hālet chetore?
Nedā: khubam, motshakkeram. shomā chetorin?
Fereydun va Parvin: mā ham khubim, motshakkerim.
Nedā: farāmarz o faribā chetoran?
Fereydun: faribā khube, salām miresune.
Parvin: farāmarzam khube. Salām miresune.
Traduction de Dialogue 3
Aujourd'hui, c'est vendredi.
Neda, Mahyar, Mahnaz et leurs père et mère, Manuchehr et Mina, sont dans la maison de grand-mère et grand-père.
Parvin et Fereydun, soeur et frère de Manuchehr, sont également présents.
Neda: Salut oncle Feridun! Salut tante Parvin!
Fereydun & Parvin: Salut Neda chérie! Comment vas-tu?
Neda: Je vais bien, merci. Comment allez-vous?
Fereydun & Parvin: Nous allons bien, merci.
Neda: Comment vont Faramarz et Fariba?
Fereydun: Fariba va bien, elle envoie ses salutations.
Parvin: Faramarz va bien aussi. Il envoie ses salutations.
Transcripción de Diálogo 3
emruz jom’as. nedā va mahyār va mahnāz va pedar o mādareshān, manuchehr o minā, dar khāne-ye mādar bozorg o pedar bozorg hastand. parvin va fereydun, khāhar o barādar-e manuchehr ham ānjā hastand.
Nedā: salām ‘amu fereydun! salām ‘amme parvin!
Fereydun va Parvin: salām nedā jān! hālet chetore?
Nedā: khubam, motshakkeram. shomā chetorin?
Fereydun va Parvin: mā ham khubim, motshakkerim.
Nedā: farāmarz o faribā chetoran?
Fereydun: faribā khube, salām miresune.
Parvin: farāmarzam khube. Salām miresune.
Traducción de Diálogo 3
Hoy es viernes.
Neda, Mahyar, Mahnaz y su padre y madre, Manuchehr y Mina están en la casa de la abuela y el abuelo.
Parvin y Fereydun, la hermana y el hermano de Manuchehr, también están allí.
Neda: Hola tío Feridun! Hola tia parvin
Fereydun y Parvin: Hola Neda querida! ¿Como estas?
Neda: Estoy bien, gracias. ¿Cómo están?
Fereydun y Parvin: Estamos bien, gracias.
Neda: ¿Cómo están Faramarz y Fariba?
Fereydun: Fariba está bien, envía sus saludos.
Parvin: Faramarz también está bien. Envía sus saludos.
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
امروز جمعهَ است. ندا و مهیار و مهناز و پدرُ مادرشان، منوچهرُ مینا، در خانۀ مادر بزرگُ پدر بزرگ هستند. پروین و فریدون، خواهرُ برادرِ منوچهر هم آنجا هستند.
ندا: سلام عمو فریدون! سلام عمّه پروین!
فریدون و پروین: سلام ندا جان! حالت چطوره؟
ندا: خوبم، متشکرم، شما چطورین؟
فریدون و پروین: ما هم خوبیم، متشکریم.
ندا: فرامرزُ فریبا چطورن؟
فریدون: فریبا خوبه، سلام می رسونه.
پروین: فرامرزم خوبه. سلام می رسونه.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
داریوش: امیرجان، این خواهرم مریم است. مریم این دوستم امیر است.
اَمیر: سَلام مریم. شُما خواهر داریوش هَستید؟
مَریم: سلام. بَله، داریوش برادر مَن است. شُما دوستِ داریوش هَستید؟
اَمیر: بله من هَمکلاسِ داریوش هستم.
مَریم: فامیلی شُما چیست؟
اَمیر: فامیلی مَن اَخَوان است.
مَریم: اَخَوان؟ شُما بَرادَرِ سارا نیستید؟
اَمیر: چِرا، مَن بَرادَرِ بُزُرگِ او هستم. آیا سارا دوستِ شُما است؟
مَریم: بَله، سارا دوستِ خیلی خوبِ مَن است.
dāryush: amir jān, in khāharam maryam ast. maryam in dustam amir ast.
amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastid?
maryam: salām. bale, dāryush barādar-e man ast. shomā dust-e dāryush hastid?
amir: bale, man hamkelās-e dāryush hastam.
maryam: fāmili-ye shomā chist?
amir: fāmili-ye man akhavān ast.
maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistid?