Project 6060 – Lesson 51
Art in Iran
***
Translation
An inspection of the International Fajr Music Festival in the Supreme Council of the Cultural Revolution’s Assembly of the Commission for Art and Architecture.
According to a report by the IRNA news agency, in an assembly of the Commission for Art and Architecture, the head of the Supreme Council of the Cultural Revolution’s Commission for Art and Architecture said: “As the country’s top cultural institution, the Supreme Council of the Cultural Revolution needs to monitor art festivals more closely and make an assessment and evaluation of these festivals.”
He continued: “The Fajr Music Festival is one of the important art events, which can, to some extent, gauge the politics of, and approach to, music in the country and aid the development of traditional music.”
Emphasising the importance of purchasing works of art, he continued, saying: “Nowadays, art economy is one of the important topics in the area of visual arts. As such, an art auction hall could be proposed and evaluated within this Commission and given final approval so that the purchase of art works could be pursued more seriously.”
The secretary of the International Fajr Music Festival also presented a report on the Fajr Music Festival and said: “The International Fajr Music Festival is important both in terms of culture and also because it is considered a national music celebration, since musicians and various groups perform programs for audiences, enthusiasts and the people.
He added: “The focus of the International Fajr Music festival is on the youth and, today, because of the successful teaching of music in a few universities, the youth are actively involved in the area with their new ideas and familiarisation with today’s artistic issues in the world, and this festival needs to identify selected artists and groups and protect them.
Emphasising the importance of research, the Secretary of the International Fajr Music Festival said: “In this festival, a section exists for the theses of university students and, in it, the better theses will be introduced.
As the session continued, the general manager of visual arts, who is one of the members of this Commission, said: “The International Festival of Visual Arts is going to be held in the fields of painting, miniature, calligraphy, sculpture, pottery and ceramics, illustration, caricatures, photography, and posters.
The general manager for visual arts added: Regulations have been written by the Centre for Visual Arts and the Organisation for Cultural Heritage, Tourism and Crafts about the allocation of a budget for purchasing works of art. In these regulations galleries, exhibitions that are held by the private sector, and exhibitions that are held with government support are approved as the most important centres for the presentation and sale of works of art and, with the implementation of these regulations, the sale of art works is going to increase from winter this year.
With reference to the increase in the number of galleries in recent years, he said: “About 400 galleries currently exist, and there has also been a considerable increase in provincial galleries.
The general manager of visual arts said: “In recent years there has been an increase in attention from foreign auctioneers towards the works of our country’s artists and the Centre for Visual Arts also has been in contact with the auctioneer, Christies, and in the future they are going to introduce other Iranian artists to this auctioneer.
In this session, it was also mentioned that, this year, five outstanding buildings, the works of Iranian architects, have been accepted to participate in the World Architecture Festival in Singapore. Some of the techniques that have been implemented in these works, are those by which Iranian architecture has solved problems related to desert regions and its own geography. Another interesting point about the architects that made these works is that the number of women and men is approximately equal and it shows that in environments where there is less discrimination, women can develop better and their ability is equal to men.
Art en Iran
***
Traduction
Coming soon
Arte en Irán
***
Traducción
Coming soon
هنر در ایران
***
متن فارسی
بررسی جشنوارۀ بینالمللی موسیقی فجر در جلسۀ کمیسیون هنر و معماری شورای عالی انقلاب فرهنگی
به گزارش خبرگزاری ایرنا، رئیس کمیسیون هنر و معماری شورای عالی انقلاب فرهنگی در جلسۀ کمیسیون هنر و معماری گفت: ضرورت دارد که شورای عالی انقلاب فرهنگی به عنوان عالی ترین نهاد فرهنگی کشور نظارت بیشتری بر جشنوارههای هنری داشته باشد و این جشنوارهها را مورد بررسی و ارزیابی قرار دهد.
وی ادامه داد: یکی از رویدادهای هنری مهم جشنوارۀ موسیقی فجر است که تا حدودی می تواند سیاست و رویکردهای موسیقی را در کشور مشخّص کند و به توسعۀ موسیقی اصیل کمک کند.
وی در ادامه با تأکید بر اهمّیّتِ موضوع خریدِ آثار هنری گفت: امروزه اقتصادِ هنر از مباحث مهم در زمینۀ هنرهای تجسّمی است. بنابراین تالار بورس هنر می تواند در این کمیسیون مطرح و ارزیابی شود و به تصویب نهایی برسد تا خریدِ آثار هنری جدّی تر دنبال شود.
همچنین، دبیر جشنوارۀ بینالمللی موسیقی فجر در این جلسه، گزارشی از روند جشنوارۀ موسیقی فجر ارائه داد و گفت: جشنوارۀ بینالمللی موسیقی فجر هم از جنبۀ فرهنگی مهم است و هم این که یک جشن ملّی به حساب می آید زیرا نوازندگان و گروه های مختلف برای مخاطبان، علاقه مندان و مردم برنامه اجرا می کنند.
وی افزود: تمرکز جشنوارۀ بینالمللی موسیقی فجر روی نسل جوان است و امروز به خاطر آموزش موفّق موسیقی در چند دانشگاه، نسل جوان با فکر نو و آشنایی با مسائل هنری روز دنیا در این زمینه فعّالیّت می کند و ضرورت دارد این جشنواره هنرمندان و گروههای برگزیده را شناسایی کند و مورد حمایت قرار دهد.
دبیر جشنوارۀ بینالمللی موسیقی فجر با تأکید بر اهمّیّت پژوهش گفت: در این جشنواره، بخشی برای پایان نامههای دانشجویی وجود دارد و در آن پایان نامههای برتر معرفی خواهند شد.
مدیرِ کلّ هنرهای تجسّمی که یکی از اعضای این کمیسیون است در ادامۀ جلسه گفت: جشنوارۀ بینالمللی هنرهای تجسّمی در رشتههای نقّاشی، نگارگری، خوشنویسی، مجسّمه سازی، سفال و سرامیک، تصویرسازی، کاریکاتور، عکّاسی و پوستر برگزار می شود.
مدیرِ کلّ هنرهای تجسّمی افزود: آیین نامه ای دربارۀ اختصاص دادن بودجه برای خریدِ آثار هنری از طرفِ مرکز هنرهای تجسّمی و سازمان میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی نوشته شده است. در این آیین نامه، نگارخانه ها، نمایشگاه هایی که توسّط بخش خصوصی برگزار می شود و نمایشگاه هایی که با حمایت دولت برگزار می شود به عنوانِ مهم ترین مراکز ارائه و فروش آثار هنری تعیین شده اند و با اجرایی شدن این آیین نامه فروش آثار هنری از زمستان امسال افزایش می یابد.
وی با اشاره به افزایش تعداد نگارخانهها در سالهای اخیر گفت: در حال حاضر حدود ۴۰۰ نگارخانه وجود دارد و نگارخانههای شهرستانها هم رشد قابل توجّهی داشته اند.
مدیرِ کلّ هنرهای تجسّمی گفت: در این سالها توجه حراجیهای خارجی به آثار هنرمندان کشورمان افزایش یافته است و مرکز هنرهای تجسّمی نیز با حراجی کریستی ارتباط داشته است و در آینده هنرمندان ایرانی دیگری را به این حراجی معرفی می کند.
همچنین در این جلسه عنوان شد که امسال پنج ساختمان برجسته از آثار معماران ایرانی برای شرکت در جشنوارۀ جهانی معماری در سنگاپور پذیرفته شده اند. در این آثار برخی از فنونی به کار گرفته شده اند که معماری ایران به وسیلۀ آنها مسائل مربوط به مناطق کویری و جغرافیایی خود را حل کرده است. نکتۀ جالب دیگر دربارۀ معمارانِ سازندۀ این آثار این است که تعداد زنان و مردان تقریباً برابر است و نشان میدهد که در محیط هایی که تبعیض کمتری وجود دارد، زنان می توانند بهتر رشد کنند و توانایی آنها برابر با مردان است.
Translation of Dialogue
Maryam: Have you read the newspaper?
Bahman: No, what does it say?
Maryam: This year, there is a section for students’ theses in an art festival.
Bahman: I heard yesterday on the radio. Do you want to take part?
Maryam: Yeah.
Bahman: What was your thesis about, by the way?
Maryam: Original music in the provinces of Iran.
Bahman: How interesting! I’m also taking part in an art festival.
Maryam: Which of your works are you taking?
Bahman: A statue of a horse.
Traduction de Dialogue
Coming soon
Traducción de Diálogo
Coming soon
متن فارسی مُکالمه
مریم: روزنامه رُ خوندی؟
بهمن: نه، چی نوشته؟
مریم: امسال تو جشنوارۀ موسیقی یه بخش برای پایان نامه هایی دانشجویی هست.
بهمن: دیروز از رادیو شنیدم. می خوای شرکت کنی؟
مریم: آره.
بهمن: راستی، پایان نامۀ تو دربارۀ چیه؟
مریم: موسیقی اصیل در شهرستانای ایران.
بهمن: چه جالب! منم تو جشنوارۀ هنرای تجسّمی شرکت می کنم.
مریم: کدوم کارِتُ می بری؟
بهمن: یه مجسّمۀ اسب.