persian languages online lessons 968d1c0c

Project 6060 – Lesson 5

EN flag
EN
What do you do?
FR flag
FR
Que Faites-Vous Pour Le Travail?
ES flag
ES
¿En Qué Trabajas?
FA flag
FA
شُغلِ شُما چیه؟

DIALOGUE 1
DIALOGUE 1
DIÁLOGO 1
مُکالِمه یِکُم
  • EN
    EN flag

    Lesson 5

    What do you do?

    ***

    Transliteration of Dialogue 1

    maryam: sārā, bābak ostāde.
    sārā: ostād-e chi?
    bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
    sārā: che khub. kojā kār mikoni?
    bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?
    sārā: man tu bimārestān kār mikonam.
    bābak: shomā mesle maryam doktor hastin.
    sārā: na, man doktor nistam. man parastāram.
    bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni?
    sārā: bimārestān-e dey.

    Translation of Dialogue 1
    Maryam: Sara, Babak is a professor.
    Sara: A professor of what? Babak: A Persian language professor. Sara: Cool. Where do you work? Babak: In the University of Tehran. What do you do, Sara? Sara: I work in a hospital. Babak: Are you a doctor like Maryam? Sara: No, I’m not a doctor. I’m a nurse. Babak: Which hospital do you work in? Sara: Dey hospital.
  • FR
    FR flag

    Leçon 5

    Que Faites-Vous Pour Le Travail?

    ***

    Translitération de Dialogue 1  

    maryam: sārā, bābak ostāde.
    sārā: ostād-e chi?
    bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
    sārā: che khub. kojā kār mikoni?
    bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?
    sārā: man tu bimārestān kār mikonam.
    bābak: shomā mesle maryam doktor hastin.
    sārā: na, man doktor nistam. man parastāram.
    bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni?
    sārā: bimārestān-e dey.

    Traduction de Dialogue 1
    Maryam: Sara, Babak est un professeur.
    Sara: Un professeur de quoi?
    Babak: Un professeur de langue persane.
    Sara: Super! Où travailles-tu?
    Babak: À l'université de Téhéran. Que fais-tu, Sara?
    Sara: Je travaille dans un hôpital. Babak: Êtes-vous un médecin comme Maryam?
    Sara: Non, je ne suis pas une docteure. Je suis une infirmière.
    Babak: Dans quel hôpital travaillez-vous?
    Sara: Hôpital Dey.

  • ES
    ES flag

    Lección 5

    ¿En Qué Trabajas?

    ***

    Transcripción de Diálogo 1

    maryam: sārā, bābak ostāde.
    sārā: ostād-e chi?
    bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
    sārā: che khub. kojā kār mikoni?
    bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?
    sārā: man tu bimārestān kār mikonam.
    bābak: shomā mesle maryam doktor hastin.
    sārā: na, man doktor nistam. man parastāram.
    bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni?
    sārā: bimārestān-e dey.

    Traducción de Diálogo 1
    Maryam: Sara, Babak es un profesor.
    Sara: ¿Un profesor de qué?
    Babak: Un profesor de lengua persa.
    Sara: ¡Genial! ¿Donde trabajas?
    Babak: En la Universidad de Teherán. ¿Qué haces, Sara?
    Sara: Yo trabajo en un hospital.
    Babak: ¿Eres una doctora como Maryam?
    Sara: No, no soy una doctora. Soy una enfermera.
    Babak: ¿En qué hospital trabajas?
    Sara: Hospital Dey.

  • FA
    FA flag

    درس پنجم

    شُغلِ شُما چیه؟

    ***

    متن فارسی مُکالمه اوّل   

      .مریم: سارا، بابک اُستاده
    سارا: استادِ چی؟
    .بابَک: استادِ زَبانِ فارسی
    سارا: چه خوب. کُجا کار می کنی؟
    بابک: تو دانِشگاهِ تِهران. سارا، شُغلِ شما چیه؟
    .سارا: مَن تو بیمارِستان کار می کُنم
    بابک: شما مِثلِ مَریَم دُکتُر هَستین؟
    .سارا: نه من دکتر نیستم. من پَرَستارم
    بابک: تو کدوم بیمارِستان کار می کُنی؟
    سارا: بیمارستانِ دِی


DIALOGUE 2
DIALOGUE 2
DIÁLOGO 2
مُکالِمه دُوُّم
  • EN
    EN flag

    Transliteration of Dialogue 2

    bābak: shoghl-e pedaret chiye?
    sārā: un (oon) polis-e.
    bābak: tu irān kār mikone?
    sārā: na, tu ālmān kār mikone.
    bābak: mādaret che kār mikone?
    sārā: un (oon) mo’allem-e. tu madrese kār mikone.

    Translation of Dialogue 2
    Babak: What’s your father’s job? Sara: He’s a policeman. Babak: Does he work in Iran? Sara: No, he works in Germany. Babak: What does your mother do? Sara: She’s a teacher. She works in a school.
  • FR
    FR flag

    Translitération de Dialogue 2 

    bābak: shoghl-e pedaret chiye?
    sārā: un (oon) polis-e.
    bābak: tu irān kār mikone?
    sārā: na, tu ālmān kār mikone.
    bābak: mādaret che kār mikone?
    sārā: un (oon) mo’allem-e. tu madrese kār mikone.

    Traduction de Dialogue 2
    Babak: Quel est le travail de ton père?
    Sara: Il est un policier.
    Babak: Travaille-t-il en Iran?
    Sara: Non, il travaille en Allemagne.
    Babak: Que fait ta mère?
    Sara: Elle est enseignante. Elle travaille dans une école.
  • ES
    ES flag

    Transcripción de Diálogo 2

    bābak: shoghl-e pedaret chiye?
    sārā: un (oon) polis-e.
    bābak: tu irān kār mikone?
    sārā: na, tu ālmān kār mikone.
    bābak: mādaret che kār mikone?
    sārā: un (oon) mo’allem-e. tu madrese kār mikone.

    Traducción de Diálogo 2
    Babak: ¿Cuál es el trabajo de tu padre? Sara: Él es un policía. Babak: ¿Él trabaja en Irán?
    Sara: No, él trabaja en Alemania.
    Babak: ¿Qué hace tu madre?
    Sara: Ella es una maestra. Ella trabaja en una escuela.
  • FA
    FA flag

    متن فارسی مُکالِمه دُوُّم  

    بابک: شُغل پِدَرِت چیه؟
    سارا: اون پُلیسه.
    بابک: تو ایران کار می کنه؟
    سارا: نه تو آلمان کار می کنه
    بابک: مادَرِت چه کار می کنه؟
    سارا: اون مُعَلّمه. تو مَدرسه کار می کنه.


DIALOGUE 3
DIALOGUE 3
DIÁLOGO 3
مُکالِمه سِوُّم
  • EN
    EN flag

    Transliteration of Dialogue 3

    minā: shoghlet chiye?
    ali: man dāneshāmuzam.
    minā: kodum madrese?
    ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?
    minā: man dāneshju hastam.
    ali: che reshte’i?
    minā: reshte-ye me’māri.
    ali: kodum dāneshgāh?
    minā: dāneshgāh-e sharif.
    ali: āfarin. khosh be hālet.

    Translation of Dialogue 3
    Mina: What’s your job? Ali: I’m a (school) student. Mina: Which school? Ali: Adab school. What do you do? Mina: I’m a (university) student. Ali: What subject? Mina: (the subject of) architecture. Ali: Which university? Mina: Sharif University. Ali: Well done. Good for you!
  • FR
    FR flag

    Translitération de Dialogue 3 

    minā: shoghlet chiye?
    ali: man dāneshāmuzam.
    minā: kodum madrese?
    ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?
    minā: man dāneshju hastam.
    ali: che reshte’i?
    minā: reshte-ye me’māri.
    ali: kodum dāneshgāh?
    minā: dāneshgāh-e sharif.
    ali: āfarin. khosh be hālet.

    Traduction de Dialogue 3
    Mina: Quel est ton travail? Ali: Je suis un étudiant. Mina: Quelle école? Ali: École Adab. Et toi, quel est ton travail? Mina: Je suis étudiante (universitaire). Ali: Quel sujet? Mina: (le sujet de) l'architecture. Ali: Quelle université? Mina: Université de Sharif. Ali: Parfait. Bien pour toi!
  • ES
    ES flag

    Transcripción de Diálogo 3

    minā: shoghlet chiye?
    ali: man dāneshāmuzam.
    minā: kodum madrese?
    ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?
    minā: man dāneshju hastam.
    ali: che reshte’i?
    minā: reshte-ye me’māri.
    ali: kodum dāneshgāh?
    minā: dāneshgāh-e sharif.
    ali: āfarin. khosh be hālet.

    Traducción de Diálogo 3
    Mina: ¿En Qué Trabajas?
    Ali: Soy un estudiante (de la escuela)
    Mina: ¿Cuál escuela?
    Ali: La escuela Adab. ¿Qué haces?
    Mina: Soy una estudiante (universitaria).
    Ali: ¿Qué clase?
    Mina: (el tema de) la arquitectura.
    Ali: ¿Cuál universidad?
    Mina: Universidad de Sharif.
    Ali:Bien hecho. ¡Que bueno!
  • FA
    FA flag

    متن فارسی مُکالِمه سِوُّم  

    مینا:   شغلت چیه؟
    علی:   من دانش آموزم.
    مینا:   کدوم مدرسه؟
    علی:   مدرسۀ ادب. کار شما چیه؟
    مینا:   من دانشجو هستم.
    علی:   چه رشته ای؟
    مینا:   رشتۀ معماری.
    علی:   کدوم دانشگاه؟
    مینا:   دانشگاه شریف.
    علی:   آفرین. خوش به حالت.


Glossary
Glossaire
Glosario
واژِه نامه
Glossary Lesson 5

Pronunciation
Prononciation
Pronunciacion
تَلَفُّظ
  • EN
    EN flag

    Spoken vs Written

    Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

  • FR
    FR flag

    Parlée vs. Écrite 

    La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

  • ES
    ES flag

    Hablado vs. Escrito

    La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

  • FA
    FA flag

    گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری    

    اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.

  مریم:   سارا، بابک اُستاد است
سارا:   استادِ چه؟
بابَک:   استادِ زَبانِ فارسی.
سارا:   چه خوب. کُجا کار می کنی؟
بابک:   در دانِشگاهِ تِهران. سارا، شُغلِ شما چیست؟
سارا:   مَن دَر بیمارِستان کار می کُنم.
بابک:   شما مِثلِ مَریَم دُکتُر هَستید؟
سارا:   نه من دکتر نیستم. من پَرَستار هستم.
بابک:   در کدام بیمارِستان کار می کُنی؟
سارا:   بیمارستانِ دی.

maryam: sārā, bābak ostād ast.
sārā: ostād-e che?
bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
sārā: che khub. kojā kār mikoni?
bābak: dar dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chist?
sārā: man dar bimārestān kār mikonam.
bābak: shomā mesl-e maryam doktor hastid.
sārā: na, man doktor nistam. man parastār hastam.
bābak: dar kodām bimārestān kār mikoni?
sārā: bimārestān-e dey.


Alphabet; Shapes & Sequences
Click on image to see all 32 letters and their order and different shapes in Persian alphabet
Alphabet; Formes et Séquences
Clique sur l’image pour voir les 32 lettres, leurs ordres et différentes formes en alphabet persan
Alfabeto; Formas y Secuencias
Haga clic en la imagen para ver todas las 32 letras y sus diferentes formas en el alfabeto persa
اَشکالِ ظاهری و ترتیب حُروفِ اَلِفبا
روی تصویر کلیک کنید تا سی و دو حرف الفبای فارسی و ترتیب و اَشکال مختلف ظاهری آنها را ببینید

Practice and Activity
Pratique et Activité
Práctica y Actividad
تَمرین وَ فَعّالیَت

Clips of alphabet writing
Clips d’écriture alphabet
Clips de escritura del alfabeto
کلیپ های نگارش الفبا

ب اول، کوچک – باد

Clip 26- “Be”; Start

ب کوچک، وسط – صابون

Clip 27 – “Be”; Middle, Detached

ب کوچک، وسط – سَبَد

Clip 28 – “Be”; Middle, Attached

ب بُزُرگ، چَسبان – اَسب

Clip 29 – “Be”; End, Attached

ب بُزُرگ، جُدا – آب

Clip 30 – “Be”; End, Detached

پ کوچک، اول – پا

Clip 31 – “Pe”; Start

پ کوچک، وسط، جُدا – هَواپِیما

Clip 32 – “Pe”; Middle, Detached

پ کوچک، وسط، چَسبان- سِپَر

Clip 33 – “Pe”; Middle, Attached

پ بُزُرگ، چَسبان- جیپ

Clip 34 – “Pe”; End, Attached

پ بُزُرگ، جُدا – توپ

Clip 35 – “Pe”; End, Detached

Free registration to track progress
Inscription gratuite pour suivre les progrès
Registro gratuito para seguir el progreso
ثبت نام رایگان برای پیگیری پیشرفت

preschool Persian Language Foundation 686daa33
kitten App (Gorbeh)
Application de Chaton
Aplicación de Gatito
اَپِ بَچّه گُربه
KItty app Persian Language Foundation 81b8e5ff

© 2015- - All Rights Reserved
SEO & Web Design Ottawa by ProLoyalWeb