Project 6060 – Lesson 5
What do you do?
***
Transliteration of Dialogue 1
maryam: sārā, bābak ostāde.
sārā: ostād-e chi?
bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
sārā: che khub. kojā kār mikoni?
bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?
sārā: man tu bimārestān kār mikonam.
bābak: shomā mesle maryam doktor hastin.
sārā: na, man doktor nistam. man parastāram.
bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni?
sārā: bimārestān-e dey.
Translation of Dialogue 1
Maryam: Sara, Babak is a professor.
Sara: A professor of what? Babak: A Persian language professor. Sara: Cool. Where do you work? Babak: In the University of Tehran. What do you do, Sara? Sara: I work in a hospital. Babak: Are you a doctor like Maryam? Sara: No, I’m not a doctor. I’m a nurse. Babak: Which hospital do you work in? Sara: Dey hospital.
Que Faites-Vous Pour Le Travail?
***
Translitération de Dialogue 1
maryam: sārā, bābak ostāde.
sārā: ostād-e chi?
bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
sārā: che khub. kojā kār mikoni?
bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?
sārā: man tu bimārestān kār mikonam.
bābak: shomā mesle maryam doktor hastin.
sārā: na, man doktor nistam. man parastāram.
bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni?
sārā: bimārestān-e dey.
Traduction de Dialogue 1
Maryam: Sara, Babak est un professeur.
Sara: Un professeur de quoi?
Babak: Un professeur de langue persane.
Sara: Super! Où travailles-tu?
Babak: À l'université de Téhéran. Que fais-tu, Sara?
Sara: Je travaille dans un hôpital. Babak: Êtes-vous un médecin comme Maryam?
Sara: Non, je ne suis pas une docteure. Je suis une infirmière.
Babak: Dans quel hôpital travaillez-vous?
Sara: Hôpital Dey.
¿En Qué Trabajas?
***
Transcripción de Diálogo 1
maryam: sārā, bābak ostāde.
sārā: ostād-e chi?
bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
sārā: che khub. kojā kār mikoni?
bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?
sārā: man tu bimārestān kār mikonam.
bābak: shomā mesle maryam doktor hastin.
sārā: na, man doktor nistam. man parastāram.
bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni?
sārā: bimārestān-e dey.
Traducción de Diálogo 1
Maryam: Sara, Babak es un profesor.
Sara: ¿Un profesor de qué?
Babak: Un profesor de lengua persa.
Sara: ¡Genial! ¿Donde trabajas?
Babak: En la Universidad de Teherán. ¿Qué haces, Sara?
Sara: Yo trabajo en un hospital.
Babak: ¿Eres una doctora como Maryam?
Sara: No, no soy una doctora. Soy una enfermera.
Babak: ¿En qué hospital trabajas?
Sara: Hospital Dey.
شُغلِ شُما چیه؟
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
.مریم: سارا، بابک اُستاده
سارا: استادِ چی؟
.بابَک: استادِ زَبانِ فارسی
سارا: چه خوب. کُجا کار می کنی؟
بابک: تو دانِشگاهِ تِهران. سارا، شُغلِ شما چیه؟
.سارا: مَن تو بیمارِستان کار می کُنم
بابک: شما مِثلِ مَریَم دُکتُر هَستین؟
.سارا: نه من دکتر نیستم. من پَرَستارم
بابک: تو کدوم بیمارِستان کار می کُنی؟
سارا: بیمارستانِ دِی
Transliteration of Dialogue 2
bābak: shoghl-e pedaret chiye?
sārā: un (oon) polis-e.
bābak: tu irān kār mikone?
sārā: na, tu ālmān kār mikone.
bābak: mādaret che kār mikone?
sārā: un (oon) mo’allem-e. tu madrese kār mikone.
Translation of Dialogue 2
Babak: What’s your father’s job? Sara: He’s a policeman. Babak: Does he work in Iran? Sara: No, he works in Germany. Babak: What does your mother do? Sara: She’s a teacher. She works in a school.
Translitération de Dialogue 2
bābak: shoghl-e pedaret chiye?
sārā: un (oon) polis-e.
bābak: tu irān kār mikone?
sārā: na, tu ālmān kār mikone.
bābak: mādaret che kār mikone?
sārā: un (oon) mo’allem-e. tu madrese kār mikone.
Traduction de Dialogue 2
Babak: Quel est le travail de ton père?
Sara: Il est un policier.
Babak: Travaille-t-il en Iran?
Sara: Non, il travaille en Allemagne.
Babak: Que fait ta mère?
Sara: Elle est enseignante. Elle travaille dans une école.
Transcripción de Diálogo 2
bābak: shoghl-e pedaret chiye?
sārā: un (oon) polis-e.
bābak: tu irān kār mikone?
sārā: na, tu ālmān kār mikone.
bābak: mādaret che kār mikone?
sārā: un (oon) mo’allem-e. tu madrese kār mikone.
Traducción de Diálogo 2
Babak: ¿Cuál es el trabajo de tu padre? Sara: Él es un policía. Babak: ¿Él trabaja en Irán?
Sara: No, él trabaja en Alemania.
Babak: ¿Qué hace tu madre?
Sara: Ella es una maestra. Ella trabaja en una escuela.
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
بابک: شُغل پِدَرِت چیه؟
سارا: اون پُلیسه.
بابک: تو ایران کار می کنه؟
سارا: نه تو آلمان کار می کنه
بابک: مادَرِت چه کار می کنه؟
سارا: اون مُعَلّمه. تو مَدرسه کار می کنه.
Transliteration of Dialogue 3
minā: shoghlet chiye?
ali: man dāneshāmuzam.
minā: kodum madrese?
ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?
minā: man dāneshju hastam.
ali: che reshte’i?
minā: reshte-ye me’māri.
ali: kodum dāneshgāh?
minā: dāneshgāh-e sharif.
ali: āfarin. khosh be hālet.
Translation of Dialogue 3
Mina: What’s your job? Ali: I’m a (school) student. Mina: Which school? Ali: Adab school. What do you do? Mina: I’m a (university) student. Ali: What subject? Mina: (the subject of) architecture. Ali: Which university? Mina: Sharif University. Ali: Well done. Good for you!
Translitération de Dialogue 3
minā: shoghlet chiye?
ali: man dāneshāmuzam.
minā: kodum madrese?
ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?
minā: man dāneshju hastam.
ali: che reshte’i?
minā: reshte-ye me’māri.
ali: kodum dāneshgāh?
minā: dāneshgāh-e sharif.
ali: āfarin. khosh be hālet.
Traduction de Dialogue 3
Mina: Quel est ton travail? Ali: Je suis un étudiant. Mina: Quelle école? Ali: École Adab. Et toi, quel est ton travail? Mina: Je suis étudiante (universitaire). Ali: Quel sujet? Mina: (le sujet de) l'architecture. Ali: Quelle université? Mina: Université de Sharif. Ali: Parfait. Bien pour toi!
Transcripción de Diálogo 3
minā: shoghlet chiye?
ali: man dāneshāmuzam.
minā: kodum madrese?
ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?
minā: man dāneshju hastam.
ali: che reshte’i?
minā: reshte-ye me’māri.
ali: kodum dāneshgāh?
minā: dāneshgāh-e sharif.
ali: āfarin. khosh be hālet.
Traducción de Diálogo 3
Mina: ¿En Qué Trabajas?
Ali: Soy un estudiante (de la escuela)
Mina: ¿Cuál escuela?
Ali: La escuela Adab. ¿Qué haces?
Mina: Soy una estudiante (universitaria).
Ali: ¿Qué clase?
Mina: (el tema de) la arquitectura.
Ali: ¿Cuál universidad?
Mina: Universidad de Sharif.
Ali:Bien hecho. ¡Que bueno!
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
مینا: شغلت چیه؟
علی: من دانش آموزم.
مینا: کدوم مدرسه؟
علی: مدرسۀ ادب. کار شما چیه؟
مینا: من دانشجو هستم.
علی: چه رشته ای؟
مینا: رشتۀ معماری.
علی: کدوم دانشگاه؟
مینا: دانشگاه شریف.
علی: آفرین. خوش به حالت.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
مریم: سارا، بابک اُستاد است
سارا: استادِ چه؟
بابَک: استادِ زَبانِ فارسی.
سارا: چه خوب. کُجا کار می کنی؟
بابک: در دانِشگاهِ تِهران. سارا، شُغلِ شما چیست؟
سارا: مَن دَر بیمارِستان کار می کُنم.
بابک: شما مِثلِ مَریَم دُکتُر هَستید؟
سارا: نه من دکتر نیستم. من پَرَستار هستم.
بابک: در کدام بیمارِستان کار می کُنی؟
سارا: بیمارستانِ دی.
maryam: sārā, bābak ostād ast.
sārā: ostād-e che?
bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
sārā: che khub. kojā kār mikoni?
bābak: dar dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chist?
sārā: man dar bimārestān kār mikonam.
bābak: shomā mesl-e maryam doktor hastid.
sārā: na, man doktor nistam. man parastār hastam.
bābak: dar kodām bimārestān kār mikoni?
sārā: bimārestān-e dey.