Project 6060 – Lesson 4
Where Are You From?
***
Transliteration of Dialogue 1
bābak: maryam jān, salām!
maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetori?
bābak: mersi, bad nistam, to chetori? khubi?
maryam: kheyli khubam, mersi.
bābak: maryam jān tanhā hasti?
maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābake.
sārā: salām.
bābak: salām sārā khānum. khoshvaqtam. shomā irāni hastin?
sārā: bale, man irāniyam, vali mādaram ālmāniye. shomā ahl-e kojāyin?
bābak: manam irāniyam
sārā: kojāy-e irān?
bābak: shirāz. man shirāziyam.
sārā: che khub, pedar-e manam shirāziye.
bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab khune hastin?
maryam: bale, man o sārā emshab manzel hastim.
Translation of Dialogue 1
Babak: Hi Maryam dear! Maryam: Wow! Hi Babak dear, good morning. How are you? Babak: Thanks. I'm not bad, how are you? Are you well? Maryam: I'm very well, thank you. Babak: Maryam dear, are you alone? Maryam: No, I am with my friend Sara. Sara, this is Babak. Sara: Hello. Babak: Hello, (Miss) Sara. Pleased to meet you. Are you Iranian? Sara: Yes, I’m Iranian, but my mother’s German. Where are you from? Babak: I’m from Iran too. Sara: Where in Iran? Babak: Shiraz. I’m from Shiraz. Sara: How nice! My father’s from Shiraz too. Babak: Wow! Great! Maryam, are you at home tonight? Maryam: Yes, Sara and I are at home tonight.
D’où êtes-vous?
***
Translitération de Dialogue 1
bābak: maryam jān, salām!
maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetori?
bābak: mersi, bad nistam, to chetori? khubi?
maryam: kheyli khubam, mersi.
bābak: maryam jān tanhā hasti?
maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābake.
sārā: salām.
bābak: salām sārā khānum. khoshvaqtam. shomā irāni hastin?
sārā: bale, man irāniyam, vali mādaram ālmāniye. shomā ahl-e kojāyin?
bābak: manam irāniyam
sārā: kojāy-e irān?
bābak: shirāz. man shirāziyam.
sārā: che khub, pedar-e manam shirāziye.
bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab khune hastin?
maryam: bale, man o sārā emshab manzel hastim.
Traduction de Dialogue 1
Babak: Salut Maryam chérie!
Maryam: Wow! Salut Babak, bonjour. Comment vas-tu?
Babak: Merci. Je ne suis pas mal, comment vas-tu? Tu vas bien?
Maryam: Je vais très bien, merci.
Babak: Maryam chérie, es-tu seule?
Maryam: Non, je suis avec mon amie Sara. Sara, c'est Babak.
Sara: Bonjour.
Babak: Bonjour, (Mlle) Sara. Ravi de vous rencontrer. Êtes-vous iranien?
Sara: Oui, je suis iranien, mais ma mère est allemande. D'où êtes-vous?
Babak: Je viens d'Iran aussi.
Sara: Où en Iran?
Babak: Shiraz. Je viens de Shiraz.
Sara: Comme c'est gentil! Mon père vient de Shiraz aussi.
Babak: Waouh! Génial! Maryam, es-tu à la maison ce soir?
Maryam: Oui, Sara et moi, nous sommes à la maison ce soir.
¿De Donde Eres?
***
Transcripción de Diálogo 1
bābak: maryam jān, salām!
maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetori?
bābak: mersi, bad nistam, to chetori? khubi?
maryam: kheyli khubam, mersi.
bābak: maryam jān tanhā hasti?
maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābake.
sārā: salām.
bābak: salām sārā khānum. khoshvaqtam. shomā irāni hastin?
sārā: bale, man irāniyam, vali mādaram ālmāniye. shomā ahl-e kojāyin?
bābak: manam irāniyam
sārā: kojāy-e irān?
bābak: shirāz. man shirāziyam.
sārā: che khub, pedar-e manam shirāziye.
bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab khune hastin?
maryam: bale, man o sārā emshab manzel hastim.
Traducción de Diálogo 1
Babak: ¡Hola querida Maryam!
Maryam: ¡Oh! Hola querido Babak! Buenos días. ¿Cómo estás?
Babak: Gracias. No estoy mal, ¿Cómo estás tú? ¿Estás bien?
Maryam: Estoy muy bien, gracias.
Babak: Maryam querida, ¿Estás sola?
Maryam: No, estoy con mi amiga Sara. Sara, este es Babak.
Sara: Hola.
Babak: Hola, (señorita) Sara. Encantado de conocerte. ¿Eres iraní?
Sara: Sí, soy iraní, pero mi madre es alemana. ¿De donde eres?
Babak: Yo también soy de Irán.
Sara: ¿ De dónde en Irán?
Babak: Shiraz. Soy de Shiraz.
Sara: ¡Qué bueno! Mi padre es de Shiraz también.
Babak: ¡Oh! ¡Estupendo! Maryam, ¿estás en casa esta noche?
Maryam: Sí, Sara y yo estaremos en casa esta noche.
اَهلِ کُجایی؟
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
بابَک: مَریم جان، سَلام
مریم: بَه! بابَک جان، سَلام، صُبح بِه خِیر. چِطوری؟
بابک: مرسی، بَد نیستَم، تو چِطوری؟ خوبی؟
مریم: خِیلی خوبم، مِرسی
بابک: مریم جان تَنها هَستی؟
مریم: نَه، با دوستَم سارا هَستَم. سارا این بابَکه
سارا: سَلام
بابک: سَلام، سارا خانوم. خوشوَقتَم. شُما ایرانی هَستین؟
سارا: بَله مَن ایرانیَم وَلی مادَرَم آلمانیه. شُما اَهلِ کُجایین؟
بابک: مَنم ایرانیم
سارا: کجای ایران؟
بابک: شیراز. من شیرازیم
سارا: چه خوب. پِدَرِ مَنم شیرازیه
بابک: بَه! بَه! چِه خوب! مریم، اِمشَب خونه هَستین؟
مریم: بَله مَن وَ سارا اِمشَب مَنزِل هَستیم
Transliteration of Dialogue 2
nedā: salām, esm-e man nedāst. esm-e to chiye?
māri: māri.
nedā: ahl-e kojāyi?
māri: ahl-e pārisam.
nedā: pāris kojāst?
māri: dar farānse. To ahl-e kojāyi nedā?
nedā: tehrān
māri: tehrān kojāst?
nedā: dar irān.
Translation of Dialogue 2
Neda: Hello, my name’s Neda What’s your name? Mari: Mary. Neda: Where are you from? Mari: I’m from Paris. Neda: Where is Paris? Mari: In France. Where are you from Neda? Neda: Tehran Mari: Where is Tehran? Neda: In Iran
Translitération de Dialogue 2
nedā: salām, esm-e man nedāst. esm-e to chiye?
māri: māri.
nedā: ahl-e kojāyi?
māri: ahl-e pārisam.
nedā: pāris kojāst?
māri: dar farānse. To ahl-e kojāyi nedā?
nedā: tehrān
māri: tehrān kojāst?
nedā: dar irān.
Traduction de Dialogue 2
Neda: Bonjour, je m'appelle Neda. Quel est ton nom? Mari: Mary. Neda: D'où viens-tu? Mari: Je viens de Paris. Neda: Où est Paris? Mari: En France. D'où viens-tu, Neda? Neda: Téhéran Mari: Où est Téhéran? Neda: En Iran.
Transcripción de Diálogo 2
nedā: salām, esm-e man nedāst. esm-e to chiye?
māri: māri.
nedā: ahl-e kojāyi?
māri: ahl-e pārisam.
nedā: pāris kojāst?
māri: dar farānse. To ahl-e kojāyi nedā?
nedā: tehrān
māri: tehrān kojāst?
nedā: dar irān.
Traducción de Diálogo 2
Neda: Hola, mi nombre es Neda, ¿Cuál es tu nombre? Mari: Mary. Neda: ¿De dónde eres? Mari: Soy de París. Neda: ¿Dónde está París? Mari: En Francia. ¿De dónde eres tú, Neda? Neda: Teherán Mari: ¿Dónde está Teherán? Neda: En Irán.
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
ندا: سَلام. اسم من نداست. اسم تو چیه؟
ماری: ماری
ندا: اهل کُجایی؟
ماری: اهل پاریسم
ندا: پاریس کجاست؟
ماری: در فرانسه. تو اهل کجایی، ندا؟
ندا: تهران
ماری: تهران کُجاست؟
ندا: در ایران
Transliteration of Dialogue 3
sārā: salām, esm-e man sārāst. esm-e to chiye?
rābert: rābert.
sārā: ahl-e kojāyi rābert?
rābert: ahl-e landanam.
sārā: landan kojāst?
rābert: dar engelis.
Translation of Dialogue 3
Sara: Hello, my name’s Sara. What’s your name? Robert: Robert. Sara: Where are you from Robert? Robert: I’m from London. Sara: Where is London? Robert: It’s in England.
Translitération de Dialogue 3
sārā: salām, esm-e man sārāst. esm-e to chiye?
rābert: rābert.
sārā: ahl-e kojāyi rābert?
rābert: ahl-e landanam.
sārā: landan kojāst?
rābert: dar engelis.
Traduction de Dialogue 3
Sara: Bonjour, je m'appelle Sara. Comment tu t'appelles? Robert: Robert. Sara: D'où viens-tu Robert? Robert: Je suis de Londres Sara: Où est Londres? Robert: C’est en Angleterre.
Transcripción de Diálogo 3
sārā: salām, esm-e man sārāst. esm-e to chiye?
rābert: rābert.
sārā: ahl-e kojāyi rābert?
rābert: ahl-e landanam.
sārā: landan kojāst?
rābert: dar engelis.
Traducción de Diálogo 3
Sara: Hola, me llamo Sara. ¿Cuál es tu nombre?
Robert: Robert
Sara: De donde eres robert
Robert: Soy de Londres.
Sara: ¿Donde esta LONDRES?
Robert: Está en Inglaterra
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
سارا: سلام، اسم من ساراست. اسم تو چیه؟
رابرت: رابرت
سارا: اهل کجایی، رابرت؟
رابرت: اهل لندنم
سارا: لندن کجاست؟
رابرت: در انگلیس
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود
بابَک: مَریم جان، سَلام
مریم: بَه! بابَک جان، سَلام، صُبح بِه خِیر. چِطور هَستی؟
بابک: مِرسی، بَد نیستَم، تو چِطور هَستی؟ خوب هستی؟
مریم: خِیلی خوب هستم، مِرسی.
بابک: مریم جان تَنها هَستی؟
مریم: نَه، با دوستَم سارا هَستَم. سارا این بابَک است.
سارا: سَلام.
بابک: سَلام، سارا خانُم. خوشوَقتَ هستم. شُما ایرانی هَستید؟
سارا: بَله مَن ایرانی هستم وَلی مادَرَم آلمانی است. شُما اَهلِ کُجا هستید؟
بابک: مَن هم ایرانی هستم.
سارا: کُجای ایران؟
بابک: شیراز. مَن شیرازی هَستم.
سارا: چه خوب. پِدَرِ مَن هم شیرازی است.
بابک: بَه! بَه! چِه خوب! مریم، اِمشَب دَر مَنزِل هَستید؟
مریم: بَله مَن وَ سارا اِمشَب در مَنزِل هَستیم.
bābak: maryam jān, salām!
maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetor hasti?
bābak: mersi, bad nistam, to chetor hasti? khub hasti?
maryam: kheyli khub hastam, mersi.
bābak: maryam jān tanhā hasti?
maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābak ast.
sārā: salām.
bābak: salām sārā khānom. Khoshvaqt hastam. shomā irāni hastid?
sārā: bale, man irāni hastam, vali mādaram ālmāni ast. shomā ahl-e kojā hastid?
bābak: man ham irāni hastam
sārā: kojāy-e irān?
bābak: shirāz. man shirāzi hastam.
sārā: che khub, pedar-e man ham shirāzi ast.
bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab dar manzel hastid?
maryam: bale, man va sārā emshab dar manzel hastim.