Project 6060 – Lesson 3
Nice to meet you
***
Transliteration of Dialogue 1
bābak: salām maryam! ‘asr be kheyr
maryam: salām bābak. chetori?
bābak: khubam. kheyli mamnun. to chetori?
maryam: manam bad nistam. bābak, in shoharam ārashe.
bābak: salām. khoshvaqtam.
ārash: salām. manam khoshvaqtam.
Translation of Dialogue 1
Babak: Hi Maryam! Good afternoon. Maryam: Hello Babak. How are you? Babak: I’m fine. Many thanks. How are you? Maryam: I am not bad either. Babak, this is my husband, Arash. Babak: Hello. Pleased to meet you. Arash: Hello. Pleased to meet you too.
Enchanté!
***
Translitération de Dialogue 1
bābak: salām maryam! ‘asr be kheyr
maryam: salām bābak. chetori?
bābak: khubam. kheyli mamnun. to chetori?
maryam: manam bad nistam. bābak, in shoharam ārashe.
bābak: salām. khoshvaqtam.
ārash: salām. manam khoshvaqtam.
Traduction de Dialogue 1
Babak: Salut Maryam! Bonne après-midi.
Maryam: Bonjour Babak. Comment vas tu?
Babak: Je vais bien. Merci beaucoup. Comment vas tu?
Maryam: Je ne suis pas mal non plus. Babak, voici mon mari, Arash.
Babak: Bonjour. Enchanté.
Arash: Bonjour. Enchanté aussi.
Encantado
***
Transcripción de Diálogo 1
bābak: salām maryam! ‘asr be kheyr
maryam: salām bābak. chetori?
bābak: khubam. kheyli mamnun. to chetori?
maryam: manam bad nistam. bābak, in shoharam ārashe.
bābak: salām. khoshvaqtam.
ārash: salām. manam khoshvaqtam.
Traducción de Diálogo 1
Babak: Hola Maryam! Buenas tardes.
Maryam: Hola Babak. ¿Cómo estás?
Babak: estoy bien. Muchas gracias. ¿Cómo estás?
Maryam: Yo tampoco soy malo. Babak, este es mi esposo, Arash.
Babak: Hola. Encantado.
Arash: Hola. Encantado también.
خوشوَقتَم
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
بابَک: سَلام مَریَم!عَصر به خِیر.
مَریَم: سَلام بابَک. چِطوری؟
بابَک: خوبَم. خِیلی مَمنون. تو چِطوری؟
مَریَم: مَنَم بَد نیستَم. بابَک، این شوهَرَم آرَشه.
بابَک: سَلام. خوشوَقتَم.
آرَش: سَلام. مَنَم خوشوَقتَم.
Transliteration of Dialogue 2
khānum-e nāderi: nedā, in rāberte. rābert, in nedāst.
nedā: salām rābert. hālet chetore?
rābert: salām nedā. khubam, motshakkeram.
Translation of Dialogue 2
Ms Naderi: Neda, This is Robert. Robert, This is Neda.
Neda: Hello Robert. How are you?
Robert: Hello Neda. I’m fine, thank you.
Translitération de Dialogue 2
khānum-e nāderi: nedā, in rāberte. rābert, in nedāst.
nedā: salām rābert. hālet chetore?
rābert: salām nedā. khubam, motshakkeram.
Traduction de Dialogue 2
Mme Naderi: Neda, c'est Robert. Robert, c'est Neda.
Neda: Bonjour Robert. Comment vas-tu?
Robert: Bonjour Neda. Je vais bien merci.
Transcripción de Diálogo 2
khānum-e nāderi: nedā, in rāberte. rābert, in nedāst.
nedā: salām rābert. hālet chetore?
rābert: salām nedā. khubam, motshakkeram.
Traducción de Diálogo 2
Sra. Naderi: Neda, este es Robert. Robert, esta es Neda.
Neda: Hola Robert. ¿Cómo estás?
Robert: Hola neda. Estoy bien gracias.
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
خانم نادری: ندا، این رابرته. رابرت، این نداست.
ندا: سَلام رابرت. حالِت چِطوره؟
رابرت: سلام ندا. خوبم، متشکّرم.
Transliteration of Dialogue 3
homā: ārmān, in rāberte. rābert, in ārmāne.
ārmān: salām rābert. hālet chetore?
rābert: salām ārmān. khubam, motshakkeram.
Translation of Dialogue 3
Homa: Arman, this is Robert. Robert, this is Arman.
Arman: Hello Robert. How are you?
Robert: Hello Arman. I’m fine, thank you.
Translitération de Dialogue 3
homā: ārmān, in rāberte. rābert, in ārmāne.
ārmān: salām rābert. hālet chetore?
rābert: salām ārmān. khubam, motshakkeram.
Traduction de Dialogue 3
Homa: Arman, c'est Robert. Robert, c'est Arman.
Arman: Bonjour Robert. Comment vas-tu?
Robert: Bonjour Arman. Je vais bien merci.
Transcripción de Diálogo 3
homā: ārmān, in rāberte. rābert, in ārmāne.
ārmān: salām rābert. hālet chetore?
rābert: salām ārmān. khubam, motshakkeram.
Traducción de Diálogo 3
Homa: Arman, este es Robert. Robert, este es Arman.
Arman: Hola Robert. ¿Cómo estás?
Robert: Hola arman. Estoy bien gracias.
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
هما: آرمان، این رابرته. رابرت، این آرمانه.
آرمان: سَلام رابرت. حالِت چِطوره؟
رابرت: سلام آرمان. خوبم، متشکّرم.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود
بابَک: سَلام مَریَم!عَصر به خِیر.
مَریَم: سَلام بابَک. چِطور هستی؟
بابَک: خوب هستم. خِیلی مَمنون. تو چِطور هستی؟
مَریَم: مَن هم بَد نیستَم. بابَک، این شوهَرَم آرَش است.
بابَک: سَلام. خوشوَقت هستم.
آرَش: سَلام. مَن هم خوشوَقت هستم.
bābak: salām maryam! ‘asr be kheyr.
maryam: salām bābak. chetor hasti?
bābak: khub hastam. kheyli mamnun. to chetor hasti?
maryam: man ham bad nistam. bābak, in shoharam ārash ast.
bābak: salām khoshvaqt hastam
ārash: salām man ham khoshvaqt hastam