Project 6060 – Lesson 20
Damavand is the tallest mountain in Iran
***
Transliteration of Dialogue 1
jān: qashangtarin shahr-e irān kodume?
minā: esfahān zibātarin shahr-e irāne.
jān: bolandtarin kuh-e irān kodume?
minā: damāvand bolandtarin kuh-e irāne.
Translation of Dialogue 1
John: Which is the most beautiful city in Iran?
Mina: Esfahan is the most beautiful city in Iran.
John: Which is the tallest mountain in Iran?
Mina: Damavand is the tallest mountain in Iran.
Damavand est la plus haute montagne d’Iran
***
Translitération de Dialogue 1
jān: qashangtarin shahr-e irān kodume?
minā: esfahān zibātarin shahr-e irāne.
jān: bolandtarin kuh-e irān kodume?
minā: damāvand bolandtarin kuh-e irāne.
Traduction de Dialogue 1
Coming soon
Damavand es la montaña más alta de Irán
***
Transcripción de Diálogo 1
jān: qashangtarin shahr-e irān kodume?
minā: esfahān zibātarin shahr-e irāne.
jān: bolandtarin kuh-e irān kodume?
minā: damāvand bolandtarin kuh-e irāne.
Traducción de Diálogo 1
Coming soon
دَماوَند بُلَندتَرین کوهِ ایرانه
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
جان: قَشَنگ تَرین شَهرِ ایران کُدومه؟
مینا: اِصفهان زیباتَرین شَهرِ ایرانه.
جان: بُلَندتَرین کوه ایران کُدومه؟
مینا: دَماوَند بُلَندتَرین کوهِ ایرانه.
Transliteration of Dialogue 2
shirin: chand sālete?
ali: punzdah sāl.
shirin: che jāleb! Manam punzdah sālame.
ali: pas ham sen hastim. Barādaret chand sāleshe?
shirin: unam punzdah sāleshe.
ali: pas doqolu hastin.
Translation of Dialogue 2
Shirin: How old are you?
Ali: Fifteen years old.
Shirin: How interesting. I’m fifteen years old too.
Ali: So we’re the same age. How old’s your brother?
Shirin: He’s fifteen years old too.
Ali: So you’re twins.
Translitération de Dialogue 2
shirin: chand sālete?
ali: punzdah sāl.
shirin: che jāleb! Manam punzdah sālame.
ali: pas ham sen hastim. Barādaret chand sāleshe?
shirin: unam punzdah sāleshe.
ali: pas doqolu hastin.
Traduction de Dialogue 2
Coming soon
Transcripción de Diálogo 2
shirin: chand sālete?
ali: punzdah sāl.
shirin: che jāleb! Manam punzdah sālame.
ali: pas ham sen hastim. Barādaret chand sāleshe?
shirin: unam punzdah sāleshe.
ali: pas doqolu hastin.
Traducción de Diálogo 2
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
شیرین: چند سالته؟
علی: پونزده سال.
شیرین: چه جالب! منم پونزده سالمه.
علی: پس هم سن هستیم. برادرت چند سالشه؟
شیرین: اونم پونزده سالشه.
علی: پس دوقلو هستین.
Transliteration of Dialogue 3
maryam: cherā un gushi ro nemikhari?
sārā: che farqi dāre?
maryam: khob kheyli behtar o saboktare.
sārā: pas hatman geruntare.
maryam: na ettefāqan. ham qeymatan.
Translation of Dialogue 3
Maryam: Why don’t you buy that phone?
Sara: What’s the difference?
Maryam: Well, it’s much better and lighter.
Sara: Then surely it’s more expensive.
Maryam: No actually. They’re the same price.
Translitération de Dialogue 3
maryam: cherā un gushi ro nemikhari?
sārā: che farqi dāre?
maryam: khob kheyli behtar o saboktare.
sārā: pas hatman geruntare.
maryam: na ettefāqan. ham qeymatan.
Traduction de Dialogue 3
Coming soon
Transcripción de Diálogo 3
maryam: cherā un gushi ro nemikhari?
sārā: che farqi dāre?
maryam: khob kheyli behtar o saboktare.
sārā: pas hatman geruntare.
maryam: na ettefāqan. ham qeymatan.
Traducción de Diálogo 3
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
مریم: چرا اون گوشی رُ نمی خری؟
سارا: چه فرقی داره؟
مریم: خُب خیلی بهتر و سبک تره.
سارا: پس حتماً گرون تره.
مریم: نه اتفاقاً. هم قیمتن.
Transliteration of Dialogue 4
moshtari: bebakhshid, in pirāhan chande?
forushande: panj hezār toman.
moshtari: kheyli gerune. ābiye chande?
forushande: un geruntare, haft hezar o punsad tomane.
moshtari: in sabze chande?
forushande: un geruntarin pirāhanemune. davāzdah hezar tomane.
Translation of Dialogue 4
Customer: Excuse me, how much is this shirt?
Shopkeeper: Five thousand tomans.
Customer: That’s really expensive. How much is the blue one?
Shopkeeper: That’s more expensive. It’s seven thousand, five hundred tomans.
Customer: How much is this green one?
Shopkeeper: That’s our most expensive shirt. It’s twelve thousand tomans.
Translitération de Dialogue 4
moshtari: bebakhshid, in pirāhan chande?
forushande: panj hezār toman.
moshtari: kheyli gerune. ābiye chande?
forushande: un geruntare, haft hezar o punsad tomane.
moshtari: in sabze chande?
forushande: un geruntarin pirāhanemune. davāzdah hezar tomane.
Traduction de Dialogue 4
Coming soon
Transcripción de Diálogo 4
moshtari: bebakhshid, in pirāhan chande?
forushande: panj hezār toman.
moshtari: kheyli gerune. ābiye chande?
forushande: un geruntare, haft hezar o punsad tomane.
moshtari: in sabze chande?
forushande: un geruntarin pirāhanemune. davāzdah hezar tomane.
Traducción de Diálogo 4
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه چهارم
مشتری: ببخشید، این پیراهن چنده؟
فروشنده: پنج هزار تومن.
مشتری: خیلی گرونه. آبیه چنده؟
فروشنده: اون گرون تره، هفت هزار و پونصد تومنه.
مشتری: این سبزه چنده؟
فروشنده: اون گرون ترین پیراهنمونه. دوازده هزار تومنه.
Transliteration of Dialogue 5
sinā: tim-e ālmān, tim-e khubiye.
rezā: ammā tim-e itāliyā behtare.
kāmrān: na tim-e espāniyā az har do behtare.
sinā: ammā tim-e berezil behtarin tim-e futbāle.
Translation of Dialogue 5
Sina: The German team is a good team.
Reza: But the Italian team is better.
Kamran: No, the Spanish team is better than both.
Sina: But the Brazilian team is the best football team.
Translitération de Dialogue 5
sinā: tim-e ālmān, tim-e khubiye.
rezā: ammā tim-e itāliyā behtare.
kāmrān: na tim-e espāniyā az har do behtare.
sinā: ammā tim-e berezil behtarin tim-e futbāle.
Traduction de Dialogue 5
Coming soon
Transcripción de Diálogo 5
sinā: tim-e ālmān, tim-e khubiye.
rezā: ammā tim-e itāliyā behtare.
kāmrān: na tim-e espāniyā az har do behtare.
sinā: ammā tim-e berezil behtarin tim-e futbāle.
Traducción de Diálogo 5
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه پنجم
سینا: تیم آلمان، تیم خوبیه.
رضا: امّا تیم ایتالیا بهتره.
کامران: نه تیم اسپانیا از هر دو بهتره.
سینا: امّا تیم برزیل بهترین تیم فوتباله.
Transliteration of Dialogue 6
sinā: khatkesh-e amir si sānte
rezā: khatkesh-e ali bolandtare. panjāh sānte.
kāmrān: ammā khatkesh-e hamid bolandtarin khatkeshe. sad sānte.
Translation of Dialogue 6
Sina: Amir’s ruler is thirty centimetres.
Reza: Ali’s ruler is longer. It’s fifty centimetres.
Kamran: But Hamid’s ruler is the longest ruler. It’s one hundred centimetres.
Translitération de Dialogue 6
sinā: khatkesh-e amir si sānte
rezā: khatkesh-e ali bolandtare. panjāh sānte.
kāmrān: ammā khatkesh-e hamid bolandtarin khatkeshe. sad sānte.
Traduction de Dialogue 6
Coming soon
Transcripción de Diálogo 6
sinā: khatkesh-e amir si sānte
rezā: khatkesh-e ali bolandtare. panjāh sānte.
kāmrān: ammā khatkesh-e hamid bolandtarin khatkeshe. sad sānte.
Traducción de Diálogo 6
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه ششم
سینا: خط کش امیر سی سانته.
رضا: خط کش علی بلندتره. پنجاه سانته.
کامران: امّا خط کش حمید بلندترین خط کشه. صد سانته.
Transliteration of Dialogue 7
sinā: rāmin kheyli chāqe. Un haftād kilu’e
rezā: amin chāqtare. Un haftād o panj kilu’e.
kāmrān: ammā sāsān chāqtarin pesar-e kelāse. Un hashtād kilu’e.
Translation of Dialogue 7
Sina: Ramin’s really fat. He’s seventy kilos.
Reza: Amin is fatter. He’s seventy five kilos
Kamran: But Sasan is the fattest boy in the class. He’s eighty kilos.
Translitération de Dialogue 7
sinā: rāmin kheyli chāqe. Un haftād kilu’e
rezā: amin chāqtare. Un haftād o panj kilu’e.
kāmrān: ammā sāsān chāqtarin pesar-e kelāse. Un hashtād kilu’e.
Traduction de Dialogue 7
Coming soon
Transcripción de Diálogo 7
sinā: rāmin kheyli chāqe. Un haftād kilu’e
rezā: amin chāqtare. Un haftād o panj kilu’e.
kāmrān: ammā sāsān chāqtarin pesar-e kelāse. Un hashtād kilu’e.
Traducción de Diálogo 7
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه هفتم
سینا: رامین خیلی چاقه. اون هفتاد کیلوئه.
رضا: امین چاق تره. اون هفتاد و پنج کیلوئه.
کامران: امّا ساسان چاق ترین پسر کلاسه. اون هشتاد کیلوئه.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
جان: قَشَنگ تَرین شَهرِ ایران کُدام است؟
مینا: اِصفهان زیباتَرین شَهرِ ایران است.
جان: بُلَندتَرین کوه ایران کُدام است؟
مینا: دَماوَند بُلَندتَرین کوهِ ایران است.
جان: دَماوَند اَز اِوِرِست کوتاه تَر است.
مینا: درست است، اِوِرِست بُلَندتَرین کوهِ دُنیا است. امّا ایران بزرگ ترین دریاچۀ دنیا را دارد.
جان: اسمش چیست؟
مینا: دریای خزر.
jān: qashangtarin shahr-e irān kodām ast?
minā:esfahān zibātarin shahr-e irān ast.
jān: bolandtarin kuh-e irān kodām ast?
minā: damāvand bolandtarin kuh-e irān ast.
jān: damāvand az everest kutāhtar ast.
minā: dorost ast, everest bolandtarin kuh-e donyā ast. ammā irān bozorgtarin daryāche-ye donyā rā dārad.
jān: esmash chist?
minā: daryā-ye khazar.