Project 6060 – Lesson 2
Good Morning
***
Transliteration of Dialogue 1
sāmān: salām māmān.
minā: salām pesaram. sobh be kheyr. sāmān jun chetori?
sāmān: khubam. kheyli mamnun.
Translation of Dialogue 1
Saman: Hi Mum.
Mina: Hello my son, good morning. How are you Saman dear?
Saman: I'm fine. Thank you very much.
Bonjour
***
Translitération de Dialogue 1
sāmān: salām māmān.
minā: salām pesaram. sobh be kheyr. sāmān jun chetori?
sāmān: khubam. kheyli mamnun.
Traduction de Dialogue 1
Saman: Salut maman.
Mina: Salut mon fils, bonjour! Comment vas tu, Saman, mon cher?
Saman: Je vais bien. Merci beaucoup.
Buenos Días
***
Transcripción de Diálogo 1
sāmān: salām māmān.
minā: salām pesaram. sobh be kheyr. sāmān jun chetori?
sāmān: khubam. kheyli mamnun.
Traducción de Diálogo 1
Saman: Hola mamá.
Mina: Hola mi hijo, buenos días. ¿Cómo estás Saman, cariño?
Saman: Estoy bien. Muchas gracias.
صُبح بِه خِیر
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
سامان: سَلام مامان!
مینا: سَلام پِسَرَم. صُبح بِه خِیر. سامان جون، چِطوری؟
سامان: خوبَم. خِیلی مَمنون.
Transliteration of Dialogue 2
Have a listen to this second dialogue between Babak and Maryam. Do you recognise some of the words? The transcription, transliteration and translation are below.
bābak: salām. sobh be kheyr.
maryam: salām. sobh be kheyr. hālet chetore?
bābak: khubam. hāl-e to chetore?
maryam: bad nistam. mersi.
bābak: khodā negahdār.
maryam: khodāhāfez
Translation of Dialogue 2
Babak: Hello. Good morning.
Maryam: Hello, Good morning. How are you?
Babak: I’m fine. How are you?
Maryam: Not bad. Thanks.
Babak: Goodbye.
Maryam: Goodbye.
Translitération de Dialogue 2
Écoutez ce deuxième dialogue entre Babak et Maryam. Reconnaissez-vous certains des mots? La transcription, la translittération et la traduction sont ci-dessous.
bābak: salām. sobh be kheyr.
maryam: salām. sobh be kheyr. hālet chetore?
bābak: khubam. hāl-e to chetore?
maryam: bad nistam. mersi.
bābak: khodā negahdār.
maryam: khodāhāfez
Traduction de Dialogue 2
Babak: Salut. Bonjour.
Maryam: Salut, Bonjour. Comment vas-tu?
Babak: Je vais bien. Comment vas-tu?
Maryam: Pas mal. Merci.
Babak: Au revoir.
Maryam: Au revoir.
Transcripción de Diálogo 2
Escucha este segundo diálogo entre Babak y Maryam. ¿Reconoces algunas de las palabras? La transcripción, la transliteración y la traducción están debajo.
bābak: salām. sobh be kheyr.
maryam: salām. sobh be kheyr. hālet chetore?
bābak: khubam. hāl-e to chetore?
maryam: bad nistam. mersi.
bābak: khodā negahdār.
maryam: khodāhāfez
Traducción de Diálogo 2
Babak: Hola. Buenos días.
Maryam: Hola, buenos días. ¿Cómo estás?
Babak: Estoy bien. ¿Cómo estás?
Maryam: No está mal. Gracias.
Babak: Adiós.
Maryam: Adiós.
متن فارسی مُکالمه دُوُّم
بابَک: سَلام. صُبح بِه خِیر.
مَریَم: سَلام. صُبح بِه خِیر. حالِت چِطورِه؟
بابَک: خوبَم. حالِ تو چِطورِه؟
مَریَم: بَد نیستَم. مِرسی.
بابَک: خُدانِگَهدار.
مَریَم: خُداحافِظ.
Spoken vs. Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. Below, a table shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
parlées vs. écrites
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گقتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گفتاری روزمره به کار می رود
سامان: سَلام مامان!
مینا: سَلام پِسَرَم. صُبح بِه خِیر. سامان جان، چِطور هستی؟
سامان: خوب هستم. خِیلی مَمنون.
sāmān: salām māmān.
minā: salām pesaram. sobh be kheyr. sāmān jān chetor hasti?
sāmān: khub hastam. kheyli mamnun