Project 6060 – Lesson 19
Tehran is bigger than Esfahan
***
Transliteration of Dialogue 1
jān: minā, shahr-ā-ye bozorg-e irān koduman?
minā: tehrān, esfehān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-ā-ye bozorg-e irānan.
jān: minā, tehrān bozorgtare yā esfehān?
minā: tehrān bozorgtare.
jān: havā-ye tehrān garmtare yā havā-ye esfehān?
minā: havā-ye esfehān tu tābestun garmtare.
jān: shirāz sardtare yā tabriz?
minā: Tabriz kheyli sardtar az shirāze.
jān: mashhad qashangtare yā esfehān?
minā: be nazar-e man, esfehān az mashhad qashangtare. to kodum-o bishtar dust dāri?
jān: man shirāz-o bishtar dust dāram.
minā: cherā?
jān: chon qadimitar va garmtare. to chi?
minā: man tehrān-o bishtar dust dāram?
jān: cherā?
minā: khob tehrān pāyetakhte, bozorgtare. taze hame-ye dustām va khānevādam tu tehrān zendegi mikonan.
jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetare.
minā: doroste.
Translation of Dialogue 1
John: Mina, which are the big Iranian cities?
Mina: Tehran, Esfahan, Mashhad, Shiraz and Tabriz are the big cities of Iran.
John: Mina, is Tehran bigger or Esfahan?
Mina: Tehran’s bigger.
John: Is Tehran’s weather warmer or Esfahan’s weather?
Mina: Esfahan’s weather is warmer in the summer.
John: Is Shiraz colder or Tabriz?
Mina: Tabriz is much colder than Shiraz.
John: Is Mashhad prettier or Esfahan?
Mina: In my opinion, Esfahan is prettier than Mashhad. Which do you like best?
John: I prefer Shiraz.
Mina: Why?
John: Because it’s older and warmer. What about you?
Mina: I like Tehran more?
John: Why?
Mina: Well Tehran is the capital and it’s bigger. Moreover, all my friends and family live in Tehran.
John: Of course it’s also busier and more polluted.
Mina: That’s right.
Téhéran est plus grand qu’Ispahan
***
Translitération de Dialogue 1
jān: minā, shahr-ā-ye bozorg-e irān koduman?
minā: tehrān, esfehān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-ā-ye bozorg-e irānan.
jān: minā, tehrān bozorgtare yā esfehān?
minā: tehrān bozorgtare.
jān: havā-ye tehrān garmtare yā havā-ye esfehān?
minā: havā-ye esfehān tu tābestun garmtare.
jān: shirāz sardtare yā tabriz?
minā: Tabriz kheyli sardtar az shirāze.
jān: mashhad qashangtare yā esfehān?
minā: be nazar-e man, esfehān az mashhad qashangtare. to kodum-o bishtar dust dāri?
jān: man shirāz-o bishtar dust dāram.
minā: cherā?
jān: chon qadimitar va garmtare. to chi?
minā: man tehrān-o bishtar dust dāram?
jān: cherā?
minā: khob tehrān pāyetakhte, bozorgtare. taze hame-ye dustām va khānevādam tu tehrān zendegi mikonan.
jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetare.
minā: doroste.
Traduction de Dialogue 1
Coming soon
Teherán es más grande que Esfahan
***
Transcripción de Diálogo 1
jān: minā, shahr-ā-ye bozorg-e irān koduman?
minā: tehrān, esfehān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-ā-ye bozorg-e irānan.
jān: minā, tehrān bozorgtare yā esfehān?
minā: tehrān bozorgtare.
jān: havā-ye tehrān garmtare yā havā-ye esfehān?
minā: havā-ye esfehān tu tābestun garmtare.
jān: shirāz sardtare yā tabriz?
minā: Tabriz kheyli sardtar az shirāze.
jān: mashhad qashangtare yā esfehān?
minā: be nazar-e man, esfehān az mashhad qashangtare. to kodum-o bishtar dust dāri?
jān: man shirāz-o bishtar dust dāram.
minā: cherā?
jān: chon qadimitar va garmtare. to chi?
minā: man tehrān-o bishtar dust dāram?
jān: cherā?
minā: khob tehrān pāyetakhte, bozorgtare. taze hame-ye dustām va khānevādam tu tehrān zendegi mikonan.
jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetare.
minā: doroste.
Traducción de Diálogo 1
Coming soon
تِهران از اِصفهان بُزُرگ تَره
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
جان: مینا، شهَرای بزرگ ایران کدومن؟
مینا: تهران، اصفهان، مشهد، شیراز، تبریز شهرای بزرگ ایرانن.
جان: مینا، تِهران بُزُرگ تَره یا اِصفهان؟
مینا: تِهران بُزُرگ تَره.
جان: هَوایِ تِهران گَرم تَره یا هَوایِ اِصفهان؟
مینا: هَوایِ اِصفهان تو تابِستون گَرم تَره.
جان: شیراز سردتره یا تبریز؟
مینا: تبریز خیلی سردتر از شیرازه.
جان: مشهد قشنگ تره یا اصفهان؟
مینا: به نظر من، اصفهان از مشهد قشنگ تره. تو کدومُ بیشتر دوست داری؟
جان: من شیرازُ بیشتر دوست دارم.
مینا: چرا؟
جان: چون قدیمی تر و گرم تره. تو چی؟
مینا: من تهرانُ بیشتر دوست دارم.
جان: چرا؟
مینا: خُب تهران پایتخته، بزرگ تره. تازه همۀ دوستام و خونوادم تو تهران زندگی می کنن.
جان: البته خیلی هم شلوغ تر و آلوده تره.
مینا: درسته.
Transliteration of Dialogue 2
minā: chand ruz tehrān mimuni?
jān: chāhār ruz.
minā: ba’d kojā miri?
jān: esfehān.
minā: cherā shirāz nemiri?
jān: chon durtare.
minā: vali qashangtare.
jān: midunam ammā do ruz bishtar vaqt nadāram.
minā: mage bā havāpeymā nemiri?
jān: na, bā otobus miram.
minā: cherā?
jān: khob havāpeymā geruntare.
minā: āre vali havāpeymā rāhattare.
Translation of Dialogue 2
Mina: How many days are you staying in Tehran?
John: Four days.
Mina: Where are you going afterwards?
John: Esfahan.
Mina: Why aren’t you going to Shiraz?
John: Because it’s further.
Mina: But it’s prettier.
John: I know, but I don’t have more than two days.
Mina: Are you not going by aeroplane?
John: No, I’m going by bus.
Mina: Why?
John: Well it is more expensive by aeroplane.
Mina: Yes, but it is easier by aeroplane.
Translitération de Dialogue 2
minā: chand ruz tehrān mimuni?
jān: chāhār ruz.
minā: ba’d kojā miri?
jān: esfehān.
minā: cherā shirāz nemiri?
jān: chon durtare.
minā: vali qashangtare.
jān: midunam ammā do ruz bishtar vaqt nadāram.
minā: mage bā havāpeymā nemiri?
jān: na, bā otobus miram.
minā: cherā?
jān: khob havāpeymā geruntare.
minā: āre vali havāpeymā rāhattare.
Traduction de Dialogue 2
Coming soon
Transcripción de Diálogo 2
minā: chand ruz tehrān mimuni?
jān: chāhār ruz.
minā: ba’d kojā miri?
jān: esfehān.
minā: cherā shirāz nemiri?
jān: chon durtare.
minā: vali qashangtare.
jān: midunam ammā do ruz bishtar vaqt nadāram.
minā: mage bā havāpeymā nemiri?
jān: na, bā otobus miram.
minā: cherā?
jān: khob havāpeymā geruntare.
minā: āre vali havāpeymā rāhattare.
Traducción de Diálogo 2
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
مینا: چند روز تهران می مونی؟
جان: چهار روز.
مینا: بعد کجا می ری؟
جان: اصفهان.
مینا: چرا شیراز نمی ری؟
جان: چون دورتره.
مینا: ولی قشنگ تره.
جان: می دونم، امّا دو روز بیشتر وقت ندارم.
مینا: مگه با هواپیما نمی ری؟
جان: نه، با اتوبوس می رم.
مینا: چرا؟
جان: خُب هواپیما گرون تره.
مینا: آره، ولی هواپیما راحت تره.
Transliteration of Dialogue 3
minā: un kafsh-o bepush qashangtare.
sāmān: ammā rangesh-o dust nadāram.
minā: pas shalvāret-o avaz kon
sāmān: ammā in shalvāram tamiztare.
Translation of Dialogue 3
Mina: Wear those shoes, they’re nicer.
Saman: But I don’t like their colour.
Mina: Then change your trousers.
Saman: But these trousers are cleaner.
Translitération de Dialogue 3
minā: un kafsh-o bepush qashangtare.
sāmān: ammā rangesh-o dust nadāram.
minā: pas shalvāret-o avaz kon
sāmān: ammā in shalvāram tamiztare.
Traduction de Dialogue 3
Coming soon
Transcripción de Diálogo 3
minā: un kafsh-o bepush qashangtare.
sāmān: ammā rangesh-o dust nadāram.
minā: pas shalvāret-o avaz kon
sāmān: ammā in shalvāram tamiztare.
Traducción de Diálogo 3
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه سوُّم
مینا: اون کفشُ بپوش قشنگ تره.
سامان: اما رنگشُ دوست ندارم.
مینا: پس شلوارتُ عوض کن.
سامان: امّا این شلوارم تمیزتره.
Transliteration of Dialogue 4
sārā: chāyit-o bokhor, sard mishe.
maryam: chāyi-ye sard bishtar dust dāram.
sārā: bā qand mikhori yā bā shirini?
maryam: bā hich kodum. Khormā dāri?
sārā: āre. alān miyāram.
maryam: mamnunam. khormā behtare.
Translation of Dialogue 4
Sara: Drink your tea, it’s getting cold.
Maryam: I prefer cold tea.
Sara: Do you have it with sugar cubes or pastries?
Maryam: With neither. Do you have dates?
Sara: Yeah. I’ll bring them now.
Maryam: Thank you. Dates are better.
Translitération de Dialogue 4
sārā: chāyit-o bokhor, sard mishe.
maryam: chāyi-ye sard bishtar dust dāram.
sārā: bā qand mikhori yā bā shirini?
maryam: bā hich kodum. Khormā dāri?
sārā: āre. alān miyāram.
maryam: mamnunam. khormā behtare.
Traduction de Dialogue 4
Coming soon
Transcripción de Diálogo 4
sārā: chāyit-o bokhor, sard mishe.
maryam: chāyi-ye sard bishtar dust dāram.
sārā: bā qand mikhori yā bā shirini?
maryam: bā hich kodum. Khormā dāri?
sārā: āre. alān miyāram.
maryam: mamnunam. khormā behtare.
Traducción de Diálogo 4
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه چهارم
سارا: چاییتُ بخور سرد می شه.
مریم: چایی سرد بیشتر دوست دارم.
سارا: با قند می خوری یا با شیرینی؟
مریم: با هیچ کدوم. خرما داری؟
سارا: آره. الان می آرم.
مریم: ممنونم. خرما بهتره.
Transliteration of Dialogue 5
dāryush: diruz dāneshgāh nabudi.
amir: āre mariz budam.
dāryush: alān khubi?
amir: behtaram, ammā hanuz kheyli khub nistam.
dāryush: cherā esterāhat nemikoni?
amir: ākhe dars-e emruz mohemme.
dāryush: āre ammā salāmatit mohemtare.
Translation of Dialogue 5
Daryush: You weren’t at university yesterday.
Amir: Yeah I was ill.
Daryush: Are you ok now?
Amir: I feel better, but I’m still not great.
Daryush: Why aren’t you resting?
Amir: Because today’s lesson is important.
Daryush: Yeah, but your health is more important.
Translitération de Dialogue 5
dāryush: diruz dāneshgāh nabudi.
amir: āre mariz budam.
dāryush: alān khubi?
amir: behtaram, ammā hanuz kheyli khub nistam.
dāryush: cherā esterāhat nemikoni?
amir: ākhe dars-e emruz mohemme.
dāryush: āre ammā salāmatit mohemtare.
Traduction de Dialogue 5
Coming soon
Transcripción de Diálogo 5
dāryush: diruz dāneshgāh nabudi.
amir: āre mariz budam.
dāryush: alān khubi?
amir: behtaram, ammā hanuz kheyli khub nistam.
dāryush: cherā esterāhat nemikoni?
amir: ākhe dars-e emruz mohemme.
dāryush: āre ammā salāmatit mohemtare.
Traducción de Diálogo 5
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه پنجم
داریوش: دیروز دانشگاه نبودی.
امیر: آره مریض بودم.
داریوش: الان خوبی؟
امیر: بهترم، امّا هنوز خیلی خوب نیستم.
داریوش: چرا استراحت نمی کنی؟
امیر: آخه درس امروز مهمّه.
داریوش: آره امّا سلامتیت مهم تره.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
جان: مینا، شهَرهای بزرگ ایران کدام هستند؟
مینا: تهران، اصفهان، مشهد، شیراز، تبریز شهرهای بزرگ ایران هستند.
جان: مینا، تِهران بُزُرگ تَراست یا اِصفهان؟
مینا: تِهران بُزُرگ تَر است.
جان: هَوایِ تِهران گَرم تَراست یا هَوایِ اِصفهان؟
مینا: هَوایِ اِصفهان در تابِستان گَرم تَر است.
جان: شیراز سردتر است یا تبریز؟
مینا: تبریز خیلی سردتر از شیراز است.
جان: مشهد قشنگ تر است یا اصفهان؟
مینا: به نظر من، اصفهان از مشهد قشنگ تر است. تو کدام را بیشتر دوست داری؟
جان: من شیراز را بیشتر دوست دارم.
مینا: چرا؟
جان: چون قدیمی تر و گرم تر است. تو چه؟
مینا: من تهران را بیشتر دوست دارم.
جان: چرا؟
مینا: خُب تهران پایتخت است، بزرگ تر است. تازه همۀ دوست هایم و خانواده ام در تهران زندگی می کنند.
جان: البته خیلی هم شلوغ تر و آلوده تر است.
مینا: درست است.
jān: minā, shahr-hā-ye bozorg-e irān kodām hastand?
minā: tehrān, esfahān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-hā-ye bozorg-e irān hastand.
jān: minā, tehrān bozorgtar ast yā esfahān?
minā: tehrān bozorgtar ast.
jān: havā-ye tehrān garmtar ast yā havā-ye esfahān?
minā: havā-ye esfahān dar tābestān garmtar ast.
jān: shirāz sardtar ast yā tabriz?
minā: Tabriz kheyli sardtar az shiraz ast.
jān: mashhad qashangtar ast yā esfahān?
minā: be nazar-e man, esfahān az mashhad qashangtar ast. to kodām rā bishtar dust dāri?
jān: man shirāz rā bishtar dust dāram.
minā: cherā?
jān: chon qadimitar va garmtar ast. to che?
minā: man tehrān rā bishtar dust dāram?
jān: cherā?
minā: khob tehrān pāyetakht ast, bozorgtar ast. Taze hame-ye dusthāyam va khānevāde’am dar tehrān zendegi mikonand.
jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetar ast.
minā: dorost ast.