Project 6060 – Lesson 15
My hand hurts
***
Transliteration of Dialogue 1
minā: chi shode pesaram?
sāmān: dastam dard mikone.
minā: kojā-ye dastet dard mikone?
sāmān: moch-e dastam.
Translation of Dialogue 1
Mina: What happened my son?
Saman: My hand hurts.
Mina: Where on your hand does it hurt?
Saman: My wrist.
J’ai mal à la main
***
Translitération de Dialogue 1
minā: chi shode pesaram?
sāmān: dastam dard mikone.
minā: kojā-ye dastet dard mikone?
sāmān: moch-e dastam.
Traduction de Dialogue 1
Coming soon
Me duele la mano
***
Transcripción de Diálogo 1
minā: chi shode pesaram?
sāmān: dastam dard mikone.
minā: kojā-ye dastet dard mikone?
sāmān: moch-e dastam.
Traducción de Diálogo 1
Coming soon
دستم درد می کنه
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
مینا: چی شده پسرم؟
سامان: دستم درد می کنه.
مینا: کجای دستت درد می کنه؟
سامان: مچ دستم.
Transliteration of Dialogue 2
bimār: salām āqā-ye doktor.
doktor: salām ‘azizam, chi shode?
bimār: āqā-ye doktor saram dard mikone.
doktor: chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye. in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon.
bimār: motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez
doktor: khodā negahdār.
Translation of Dialogue 2
Patient: Hello doctor.
Doctor: Hello my dear, what’s up?
Patient: Doctor, my head hurts.
Doctor: It’s nothing important. It’s a cold. Buy this tablet and take it and
also rest for a couple of days.
Patient: Thank you Doctor. Goodbye.
Doctor: Goodbye.
Translitération de Dialogue 2
bimār: salām āqā-ye doktor.
doktor: salām ‘azizam, chi shode?
bimār: āqā-ye doktor saram dard mikone.
doktor: chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye. in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon.
bimār: motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez
doktor: khodā negahdār.
Traduction de Dialogue 2
Coming soon
Transcripción de Diálogo 2
bimār: salām āqā-ye doktor.
doktor: salām ‘azizam, chi shode?
bimār: āqā-ye doktor saram dard mikone.
doktor: chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye. in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon.
bimār: motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez
doktor: khodā negahdār.
Traducción de Diálogo 2
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
بیمار: سلام آقای دکتر
دکتر: سلام عزیزم، چی شده؟
بیمار: آقای دکتر سرم درد می کنه.
دکتر: چیز مهمّی نیست. سرما خوردگیه. این قرص را بخر و بخور و دو روز هم استراحت کن.
بیمار: متشکّرم آقای دکتر. خداحافظ.
دکتر: خدانگهدار.
Transliteration of Dialogue 3
bimār: salām āqā-ye doktor.
dandān pezeshk: salām, befarmāyid
bimār: āqā-ye doktor, dandunam dard mikone.
dandān pezeshk: bale … yeki az un-ā kharāb shode.
Translation of Dialogue 3
Patient: Hello doctor
Dentist: Hello, go ahead.
Patient: Doctor, my tooth hurts.
Dentist: Yes... one of them has gone bad.
Translitération de Dialogue 3
bimār: salām āqā-ye doktor.
dandān pezeshk: salām, befarmāyid
bimār: āqā-ye doktor, dandunam dard mikone.
dandān pezeshk: bale … yeki az un-ā kharāb shode.
Traduction de Dialogue 3
Coming soon
Transcripción de Diálogo 3
bimār: salām āqā-ye doktor.
dandān pezeshk: salām, befarmāyid
bimār: āqā-ye doktor, dandunam dard mikone.
dandān pezeshk: bale … yeki az un-ā kharāb shode.
Traducción de Diálogo 3
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
بیمار: سلام آقای دکتر.
دندانپزشک: سلام، بفرمایید.
بیمار: آقای دکتر، دندونم درد می کنه.
دندانپزشک: بله … یکی از اونا خراب شده.
Transliteration of Dialogue 4
bimār: āqā-ye doktor, delam dard mikone.
pezeshk: chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor.
bimār: motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez.
pezeshk: khodāhāfez.
Translation of Dialogue 4
Patient: Doctor, my stomach hurts.
Doctor: It’s nothing important. Take these pills each day.
Patient: Thank you Doctor. Goodbye.
Doctor: Goodbye.
Translitération de Dialogue 4
bimār: āqā-ye doktor, delam dard mikone.
pezeshk: chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor.
bimār: motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez.
pezeshk: khodāhāfez.
Traduction de Dialogue 4
Coming soon
Transcripción de Diálogo 4
bimār: āqā-ye doktor, delam dard mikone.
pezeshk: chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor.
bimār: motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez.
pezeshk: khodāhāfez.
Traducción de Diálogo 4
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه چهارم
بیمار: آقای دکتر، دلم درد می کنه.
پزشک: چیز مهمّی نیست. این قرص ها رُ هر روز بخور.
بیمار: متشکّرم آقای دکتر. خداحافظ.
پزشک: خداحافظ.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
مینا: چه شده است پسرم؟
سامان: دستم درد می کند.
مینا: کجای دستت درد می کند؟
سامان: مچ دستم.
minā: che shode ast pesaram?
sāmān: dastam dard mikonad.
minā: kojā-ye dastat dard mikonad?
sāmān: moch-e dastam.