Project 6060 – Lesson 14
What’s your address?
***
Transliteration of Dialogue 1
kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form-o por konin.
ārash: bale. hatman. …… befarmāyin.
kārmand-e bānk: mamnun. shomā kojā zendegi mikonin?
ārash: tehrān.
kārmand-e bānk: ādresetun chiye?
ārash: khiyābun-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.
kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?
ārash: bist o do, hashtād o se, chārdah, shast o noh.
kārmand-e bānk: kojā kār mikonin?
ārash: sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?
ārash: khiyābun-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetun-o bedin.
ārash: befarmāyin. in kopi-ye gozarnāme.
kārmand-e bank: do tā aksam bedin.
ārash: befarmāyin, faqat yeki dāram.
kārmand-e bank: lotfan yeki dige ham fardā biyārin.
ārash: hatman.
kārmand-e bank: lotfan injā ro emzā konin.
Translation of Dialogue 1
Bank clerk: Please fill this form to open an account.
Arash: Sure. …. Here you are.
Bank clerk: Thanks. Where do you live?
Arash: Tehran.
Bank clerk: What’s your address?
Arash: Second floor, 8 Laleh Alley, off Artesh Street.
Bank clerk: Telephone number?
Arash: two, two, eight, three, one, four, six, nine.
Bank clerk: Where do you work?
Arash: The Oil Company.
Bank clerk: Work address?
Arash: The Oil Company, 25 Bahar Street.
Bank clerk: Please give me a copy of your passport.
Arash: There you go, a copy of the passport.
Bank clerk: Also give me two photos.
Arash: There you go, I only have one photo.
Bank clerk: Please bring another one tomorrow.
Arash: Sure.
Bank clerk: Sign here please.
Quelle est votre adresse?
***
Translitération de Dialogue 1
kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form-o por konin.
ārash: bale. hatman. …… befarmāyin.
kārmand-e bānk: mamnun. shomā kojā zendegi mikonin?
ārash: tehrān.
kārmand-e bānk: ādresetun chiye?
ārash: khiyābun-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.
kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?
ārash: bist o do, hashtād o se, chārdah, shast o noh.
kārmand-e bānk: kojā kār mikonin?
ārash: sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?
ārash: khiyābun-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetun-o bedin.
ārash: befarmāyin. in kopi-ye gozarnāme.
kārmand-e bank: do tā aksam bedin.
ārash: befarmāyin, faqat yeki dāram.
kārmand-e bank: lotfan yeki dige ham fardā biyārin.
ārash: hatman.
kārmand-e bank: lotfan injā ro emzā konin.
Traduction de Dialogue 1
Coming soon
¿Cuál es su direccion?
***
Transcripción de Diálogo 1
kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form-o por konin.
ārash: bale. hatman. …… befarmāyin.
kārmand-e bānk: mamnun. shomā kojā zendegi mikonin?
ārash: tehrān.
kārmand-e bānk: ādresetun chiye?
ārash: khiyābun-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.
kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?
ārash: bist o do, hashtād o se, chārdah, shast o noh.
kārmand-e bānk: kojā kār mikonin?
ārash: sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?
ārash: khiyābun-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetun-o bedin.
ārash: befarmāyin. in kopi-ye gozarnāme.
kārmand-e bank: do tā aksam bedin.
ārash: befarmāyin, faqat yeki dāram.
kārmand-e bank: lotfan yeki dige ham fardā biyārin.
ārash: hatman.
kārmand-e bank: lotfan injā ro emzā konin.
Traducción de Diálogo 1
Coming soon
آدرستون چیه؟
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
کارمند بانک: برای حساب بانکی لطفاْ این فرمُ پر کنین.
آرش: بله. حتماً ….. بفرمایین.
کارمند بانک: ممنون. شما کجا زندگی می کنین؟
آرش: تهران.
کارمند بانک: آدرستون چیه؟
آرش: خیابون ارتش، کوچۀ لاله، پلاک ۸، طبقۀ دوّم.
کارمند بانک: شمارۀ تلفن؟
آرش: ۲۲۸۳۱۴۶۹
کارمند بانک: کجا کار می کنین؟
آرش: شرکت نفت.
کارمند بانک: آدرس محل کار؟
آرش: خیابون بهار، شمارۀ ۲۵، شرکت نفت.
کارمند بانک: لطفاْ کپی پاسپورتتونُ بدین.
آرش: بفرمایین. این کپی گذرنامه.
کارمند بانک: دو تا عکسم بدین.
آرش: بفرمایین، فقط یکی دارم.
کارمند بانک: لطفاْ یکی دیگه هم فردا بیارین.
آرش: حتماً.
کارمند بانک: لطفاْ اینجا رُ امضا کنین.
Transliteration of Dialogue 2
amir: bebakhshin, ye māshin mikhām.
tāksi servis: alān māshin nadārim.
amir: tā key māshin nadārin?
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige.
amir: eshkāl nadāre. sabr mikonam.
tāksi servis: shomāre-ye eshterāketun chande?
amir: shomāre-ye eshterāk nadāram.
tāksi servis: ādresetun chiye?
amir: khiyābun-e hāfez, kuche-ye alborz, pelāk-e se, dabirestān-e alborz.
tāksi servis: kojā mirin?
amir: meydun-e tajrish, khiyabun-e darband.
tāksi servis: jenābāli?
amir: akhavān hastam.
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige māshin miyād āqā-ye akhavān.
amir: motshakkeram.
tāksi servis: khāhesh mikonam.
Translation of Dialogue 2
Amir: Excuse me, I’d like a car.
Taxi service: We don’t have any cars at the moment.
Amir: How long will you be without any cars?
Taxi service: For another twenty minutes.
Amir: No problem, I’ll wait.
Taxi service: What’s your subscription number?
Amir: I don’t have a subscription number.
Taxi service: What’s your address?
Amir: Alborz High School, 3 Alborz Alley, off Hafez Street.
Taxi service: Where are you going?
Amir: Darband Street, Tajrish Square.
Taxi service: What is your name, sir?
Amir: I’m Akhavan
Taxi service: A car will come in twenty minutes, Mr Akhavan.
Amir: Thank you.
Taxi service: You’re welcome.
Translitération de Dialogue 2
amir: bebakhshin, ye māshin mikhām.
tāksi servis: alān māshin nadārim.
amir: tā key māshin nadārin?
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige.
amir: eshkāl nadāre. sabr mikonam.
tāksi servis: shomāre-ye eshterāketun chande?
amir: shomāre-ye eshterāk nadāram.
tāksi servis: ādresetun chiye?
amir: khiyābun-e hāfez, kuche-ye alborz, pelāk-e se, dabirestān-e alborz.
tāksi servis: kojā mirin?
amir: meydun-e tajrish, khiyabun-e darband.
tāksi servis: jenābāli?
amir: akhavān hastam.
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige māshin miyād āqā-ye akhavān.
amir: motshakkeram.
tāksi servis: khāhesh mikonam.
Traduction de Dialogue 2
Coming soon
Transcripción de Diálogo 2
amir: bebakhshin, ye māshin mikhām.
tāksi servis: alān māshin nadārim.
amir: tā key māshin nadārin?
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige.
amir: eshkāl nadāre. sabr mikonam.
tāksi servis: shomāre-ye eshterāketun chande?
amir: shomāre-ye eshterāk nadāram.
tāksi servis: ādresetun chiye?
amir: khiyābun-e hāfez, kuche-ye alborz, pelāk-e se, dabirestān-e alborz.
tāksi servis: kojā mirin?
amir: meydun-e tajrish, khiyabun-e darband.
tāksi servis: jenābāli?
amir: akhavān hastam.
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige māshin miyād āqā-ye akhavān.
amir: motshakkeram.
tāksi servis: khāhesh mikonam.
Traducción de Diálogo 2
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
امیر: ببخشین یه ماشین می خوام.
تاکسی سرویس: الان ماشین نداریم.
امیر: تا کی ماشین ندارین؟
تاکسی سرویس: تا ۲۰ دقیقۀ دیگه.
امیر: اشکال نداره. صبر می کنم.
تاکسی سرویس: شمارۀ اشتراکتون چنده؟
امیر: شمارۀ اشتراک ندارم.
تاکسی سرویس: آدرستون چیه؟
امیر: خیابون حافظ، کوچۀ البرز، پلاک ۳، دبیرستان البرز
تاکسی سرویس: کجا می رین؟
امیر: میدون تجریش، خیابون دربند.
تاکسی سرویس: جنابعالی؟
امیر: اخوان هستم.
تاکسی سرویس: تا ۲۰ دقیقۀ دیگه ماشین می آد آقای اخوان.
امیر: متشکّرم.
تاکسی سرویس: خواهش می کنم.
Transliteration of Dialogue 3
majid: mehrdād, kojā zendegi mikoni?
mehrdād: shirāz.
majid: ādreset kojāst?
mehrdād: dāneshgāh-e shirāz, khābgāh-e dāneshjuyi, otāq-e haftsad o si-yo yek.
majid: khānevādat kojā hastand?
mehrdād: tehrān.
majid: barādar o khāharet che kār mikonan?
mehrdād: barādaram kārmand-e bānke, khāharam khayyāte.
majid: unhā dar kojā zendegi mikonan?
mehrdād: bā pedar va mādaram tu tehrān.
majid: ādresetun dar tehrān kojāst?
mehrdād: tehrān, khiyābān-e hāfez, khuche-ye shaqāyeq, pelāk-e bist o haft.
Translation of Dialogue 3
Mehrdad and Majid are friends. They meet at the Book Fair after 5 years.
Majid: Mehrdad, where are you living?
Mehrdad: Shiraz
Majid: What’s your address?
Mehrdad: Room 731, University Halls of Residence, Shiraz University
Majid: Where are your family?
Mehrdad: In Tehran.
Majid: What are your brother and sister doing?
Mehrdad: My brother is a bank clerk and my sister’s a tailor.
Majid: Where are they living?
Mehrdad: With my mother and father in Tehran.
Majid: What’s your address in Tehran?
Mehrdad: 27 Shaghayegh Road, off Hafez Street, Tehran.
Translitération de Dialogue 3
majid: mehrdād, kojā zendegi mikoni?
mehrdād: shirāz.
majid: ādreset kojāst?
mehrdād: dāneshgāh-e shirāz, khābgāh-e dāneshjuyi, otāq-e haftsad o si-yo yek.
majid: khānevādat kojā hastand?
mehrdād: tehrān.
majid: barādar o khāharet che kār mikonan?
mehrdād: barādaram kārmand-e bānke, khāharam khayyāte.
majid: unhā dar kojā zendegi mikonan?
mehrdād: bā pedar va mādaram tu tehrān.
majid: ādresetun dar tehrān kojāst?
mehrdād: tehrān, khiyābān-e hāfez, khuche-ye shaqāyeq, pelāk-e bist o haft.
Traduction de Dialogue 3
Coming soon
Transcripción de Diálogo 3
majid: mehrdād, kojā zendegi mikoni?
mehrdād: shirāz.
majid: ādreset kojāst?
mehrdād: dāneshgāh-e shirāz, khābgāh-e dāneshjuyi, otāq-e haftsad o si-yo yek.
majid: khānevādat kojā hastand?
mehrdād: tehrān.
majid: barādar o khāharet che kār mikonan?
mehrdād: barādaram kārmand-e bānke, khāharam khayyāte.
majid: unhā dar kojā zendegi mikonan?
mehrdād: bā pedar va mādaram tu tehrān.
majid: ādresetun dar tehrān kojāst?
mehrdād: tehrān, khiyābān-e hāfez, khuche-ye shaqāyeq, pelāk-e bist o haft.
Traducción de Diálogo 3
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
مجید: مهرداد، کجا زندگی می کنی؟
مهرداد: شیراز.
مجید: آدرست کجاست؟
مهرداد: دانشگاه شیراز، خوابگاه دانشجویی، اتاق ۷۳۱.
مجید: خانواده ات کجا هستن؟
مهرداد: تهران.
مجید: برادر و خواهرت چه کار می کنن؟
مهرداد: برادرم کارمند بانکه، خواهرم خیّاطه.
مجید: اون ها کجا زندگی می کنن؟
مهرداد: با پدر و مادرم تو تهران.
مجید: آدرستون تو تهران کجاست؟
مهرداد: تهران، خیابان حافظ، کوچۀ شقایق، پلاک ۲۷.
Transliteration of Dialogue 4
modir-e madrese: khānum-e khākpur, shomā chand sāle tu niyoyork zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: panj sāle.
modir-e madrese: ādresetun kojāst?
khānom-e khākpur: khiyābān-e haftād o yek, pārk leyn, pelāk-e bist o hasht, ru-be-ru-ye sinamā.
modir-e madrese: bā ki zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: bā shoharam va dokhtaram.
modir-e madrese: shoharetun chekāre hastan?
khānom-e khakpur: karmand-e bānke.
modir-e madrese: ādreseshun chiye?
khānom-e khākpur: khiyābān-e bist, bānk-e markazi.
modir-e madrese: momkene telefonetun-o ham lotf konid?
khānom-e khākpur: khāhesh mikonam…
Translation of Dialogue 4
Principal: Mrs Khakpur, how long have you lived in New York?
Mrs Khakpur: Five years.
Principal: What’s your address?
Mrs Khakpur: 28 Park Lane, 71st Street, opposite the cinema.
Principal: Who do you live with?
Mrs Khakpur: With my husband and my daughter.
Principal: What does your husband do?
Mrs Khakpur: He works in a bank.
Principal: What’s his address?
Mrs Khakpur: Central Bank, 20th Street.
Principal: Could you give me your telephone number too please?
Mrs Khakpur: Of course…
Translitération de Dialogue 4
modir-e madrese: khānum-e khākpur, shomā chand sāle tu niyoyork zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: panj sāle.
modir-e madrese: ādresetun kojāst?
khānom-e khākpur: khiyābān-e haftād o yek, pārk leyn, pelāk-e bist o hasht, ru-be-ru-ye sinamā.
modir-e madrese: bā ki zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: bā shoharam va dokhtaram.
modir-e madrese: shoharetun chekāre hastan?
khānom-e khakpur: karmand-e bānke.
modir-e madrese: ādreseshun chiye?
khānom-e khākpur: khiyābān-e bist, bānk-e markazi.
modir-e madrese: momkene telefonetun-o ham lotf konid?
khānom-e khākpur: khāhesh mikonam…
Traduction de Dialogue 4
Coming soon
Transcripción de Diálogo 4
modir-e madrese: khānum-e khākpur, shomā chand sāle tu niyoyork zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: panj sāle.
modir-e madrese: ādresetun kojāst?
khānom-e khākpur: khiyābān-e haftād o yek, pārk leyn, pelāk-e bist o hasht, ru-be-ru-ye sinamā.
modir-e madrese: bā ki zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: bā shoharam va dokhtaram.
modir-e madrese: shoharetun chekāre hastan?
khānom-e khakpur: karmand-e bānke.
modir-e madrese: ādreseshun chiye?
khānom-e khākpur: khiyābān-e bist, bānk-e markazi.
modir-e madrese: momkene telefonetun-o ham lotf konid?
khānom-e khākpur: khāhesh mikonam…
Traducción de Diálogo 4
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه چهارم
مدیر مدرسه: خانم خاکپور، شما چند ساله تو نیویورک زندگی می کنین؟
خانم خاکپور: ۵ ساله.
مدیر مدرسه: آدرستون کجاست؟
خانم خاکپور: خیابان ۷۱ پارک لین، پلاک ۲۸، رو به روی سینما.
مدیر مدرسه: با کی زندگی می کنین؟
خانم خاکپور: با شوهرم و دخترم.
مدیر مدرسه: شوهرتون چه کاره هستن؟
خانم خاکپور: کارمند بانکه.
مدیر مدرسه: آدرسشون چیه؟
خانم خاکپور: خیابان ۲۰، بانک مرکزی.
مدیر مدرسه: ممکنه تلفنتونُ هم لطف کنین؟
خانم خاکپور: خواهش می کنم …
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
کارمند بانک: برای حساب بانکی لطفاْ این فرم را پر کنید.
آرش: بله. حتماً …… بفرمایید.
کارمند بانک: ممنون. شما در کجا زندگی می کنید؟
آرش: تهران.
کارمند بانک: آدرستان چیست؟
آرش: خیابان ارتش، کوچۀ لاله، پلاک ۸، طبقۀ دوّم.
کارمند بانک: شمارۀ تلفن؟
آرش: ۲۲۸۳۱۴۶۹
کارمند بانک: در کجا کار می کنید؟
آرش: شرکت نفت.
کارمند بانک: آدرس محل کار؟
آرش: خیابان بهار، شمارۀ۲۵، شرکت نفت.
کارمند بانک: لطفاْ کپی پاسپورتتان را بدهید.
آرش: بفرمایید. این کپی گذرنامه.
کارمند بانک: دو عکس هم بدهید.
آرش: بفرمایید، فقط یکی دارم.
کارمند بانک: لطفاْ یکی دیگر هم فردا بیاورید.
آرش: حتماً.
کارمند بانک: لطفاْ اینجا را امضا کنید.
kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form rā por konid.
ārash: bale. hatman. …… befarmāyid.
kārmand-e bānk: mamnun. shomā dar kojā zendegi mikonid?
ārash: tehrān.
kārmand-e bānk: ādresetān chist?
ārash: khiyābān-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.
kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?
ārash: bist o do, hashtād o se, chehārdah, shast o noh.
kārmand-e bānk: dar kojā kār mikonid?
ārash: sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?
ārash: khiyābān-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetān rā bedahid.
ārash: befarmāyid. in kopi-ye gozarnāme.
kārmand-e bank: do aks ham bedahid.
ārash: befarmāyid, faqat yeki dāram.
kārmand-e bank: lotfan yeki digar ham fardā biyāvarid.
ārash: hatman.
kārmand-e bank: lotfan injā rā emzā konid.