Project 6060 – Lesson 13
What colour is the sky?
***
Transliteration of Dialogue 1
minā: sāmān jān in naqāshi ro rang kon.
sāmān: māmān, khorshid-o che rangi konam?
minā: khorshid-o zard kon. āsemun che rangiye?
sāmān: ābi.
minā: āfarin. pas āsemun-o ābi kon.
sāmān: in golā ro che rangi konam?
minā: qermez.
sāmān: rang-e qermez nadāram.
minā: rang-e surati dāri?
sāmān: bale.
minā: pas golā ro surati o zard kon.
sāmān: chashm.
Translation of Dialogue 1
Mina: Saman dear, paint this picture.
Saman: Mum, what colour should I paint the sun?
Mina: Paint the sun yellow. What colour is the sky?
Saman: Blue.
Mina: Well done. Paint the sky blue then.
Saman: What colour should I paint these flowers?
Mina: Red.
Saman: I don’t have any red paint.
Mina: Do you have any pink paint?
Saman: Yes.
Mina: So paint the flowers pink and yellow.
Saman: Ok (I’ll do that).
De quelle couleur est le ciel?
***
Translitération de Dialogue 1
minā: sāmān jān in naqāshi ro rang kon.
sāmān: māmān, khorshid-o che rangi konam?
minā: khorshid-o zard kon. āsemun che rangiye?
sāmān: ābi.
minā: āfarin. pas āsemun-o ābi kon.
sāmān: in golā ro che rangi konam?
minā: qermez.
sāmān: rang-e qermez nadāram.
minā: rang-e surati dāri?
sāmān: bale.
minā: pas golā ro surati o zard kon.
sāmān: chashm.
Traduction de Dialogue 1
Coming soon
¿De qué color es el cielo?
***
Transcripción de Diálogo 1
minā: sāmān jān in naqāshi ro rang kon.
sāmān: māmān, khorshid-o che rangi konam?
minā: khorshid-o zard kon. āsemun che rangiye?
sāmān: ābi.
minā: āfarin. pas āsemun-o ābi kon.
sāmān: in golā ro che rangi konam?
minā: qermez.
sāmān: rang-e qermez nadāram.
minā: rang-e surati dāri?
sāmān: bale.
minā: pas golā ro surati o zard kon.
sāmān: chashm.
Traducción de Diálogo 1
Coming soon
آسمون چه رنگیه؟
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
مینا: سامان جان این نقّاشی رو رنگ کن.
سامان: مامان، خورشید رو چه رنگی کنم؟
مینا: خورشید رو زرد کن. آسمون چه رنگیه؟
سامان: آبی.
مینا: آفرین. پس آسمونُ آبی کن.
سامان: این گلُ چه رنگی کنم؟
مینا: قرمز.
سامان: رنگ قرمز ندارم.
مینا: رنگ صورتی داری؟
سامان: بله.
مینا: پس گلا رو صورتی و زرد کن.
سامان: چشم.
Transliteration of Dialogue 2
minā: hālā parcham-e irān-o bekesh.
sāmān: un-o che rangi konam?
minā: parcham-e irān se range. sabz bālā, sefid vasat, qermez pāyin.
sāmān: injur khube?
minā: āfarin, ālie.
Translation of Dialogue 2
Mina: Now draw the Iranian flag.
Saman: What colour should I do it?
Mina: The Iranian flag has three colours. Green at the top, white in the middle and red at the bottom.
Saman: Is this good?
Mina: Well done, that’s great.
Translitération de Dialogue 2
minā: hālā parcham-e irān-o bekesh.
sāmān: un-o che rangi konam?
minā: parcham-e irān se range. sabz bālā, sefid vasat, qermez pāyin.
sāmān: injur khube?
minā: āfarin, ālie.
Traduction de Dialogue 2
Coming soon
Transcripción de Diálogo 2
minā: hālā parcham-e irān-o bekesh.
sāmān: un-o che rangi konam?
minā: parcham-e irān se range. sabz bālā, sefid vasat, qermez pāyin.
sāmān: injur khube?
minā: āfarin, ālie.
Traducción de Diálogo 2
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
مینا: حالا پرچم ایرانُ بکش.
سامان: اونُ چه رنگی کنم؟
مینا: پرچم ایران سه رنگه. سبز بالا، سفید وسط، قرمز پایین.
سامان: اینجور خوبه؟
مینا: آفرین، عالیه.
Transliteration of Dialogue 3
sāmān: rangin kamun chand range?
minā: haft range.
sāmān: che rangāyi dāre?
minā: banafsh, nili, ābi, sabz, zard, nārenji, qermez
Translation of Dialogue 3
Saman: How many colours does the rainbow have?
Mina: It has seven colours
Saman: What colours does it have?
Mina: Violet, indigo, blue, green, yellow, orange and red.
Translitération de Dialogue 3
sāmān: rangin kamun chand range?
minā: haft range.
sāmān: che rangāyi dāre?
minā: banafsh, nili, ābi, sabz, zard, nārenji, qermez
Traduction de Dialogue 3
Coming soon
Transcripción de Diálogo 3
sāmān: rangin kamun chand range?
minā: haft range.
sāmān: che rangāyi dāre?
minā: banafsh, nili, ābi, sabz, zard, nārenji, qermez
Traducción de Diálogo 3
Coming soon
متن فارسی مُکالِمه سِوُّم
سامان: رنگین کمون چند رنگه؟
مینا: هفت رنگه.
سامان: چه رنگایی داره؟
مینا: بنفش، نیلی، آبی، سبز، زرد، نارنجی، قرمز.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
مینا: سامان جان این نقّاشی را رنگ کن.
سامان: مامان، خورشید را چه رنگی کنم؟
مینا: خورشید را زرد کن. آسمان چه رنگی است؟
سامان: آبی.
مینا: آفرین. پس آسمان را آبی کن.
سامان: این گل را چه رنگی کنم؟
مینا: قرمز.
سامان: رنگ قرمز ندارم.
مینا: رنگ صورتی داری؟
سامان: بله.
مینا: پس گل ها را صورتی و زرد کن.
سامان: چشم.
minā: sāmān jān in naqāshi rā rang kon.
sāmān: māmān, khorshid rā che rangi konam?
minā: khorshid rā zard kon. āsemān che rangi ast?
sāmān: ābi.
minā: āfarin. pas āsemān rā ābi kon.
sāmān: in gol-hā rā che rangi konam?
minā: qermez.
sāmān: rang-e qermez nadāram.
minā: rang-e surati dāri?
sāmān: bale.
minā: pas gol-hā rā surati va zard kon.
sāmān: chashm.