Project 6060 – Lesson 10
ساعَت چَنده؟
What time is it?
***
Transliteration of Dialogue 1
amir: bebakhshin kelās-e fārsi che sā’atiye?
minā: sā’at-e dah
amir: tā che sā’ati?
minā: tā sā’at-e yek.
amir: alān sā’at chande?
minā: sā’at noh-o nime.
amir: nāhār che sā’atiye?
minā: az sā’at-e yek-o rob’ tā do.
amir: ya’ni kelās-e ba’di ba’d az nāhāre?
minā: na, kelās-e ba’di yek rob’ be chāhāre.
amir: to ham sā’at-e ye rob’ be chāhār kelās dāri?
minā: na, man faqat sobh kelās dāram.
Translation of Dialogue 1
Amir: Excuse me, what time is the Persian class?
Mina: It’s at ten o’clock.
Amir: Till what time?
Mina: Till 1 o’clock.
Amir: What time is it now?
Mina: It’s half past nine.
Amir: What time is lunch?
Mina: From quarter past one till two.
Amir: Does that mean that the next class is after lunch?
Mina: No, the next class is at quarter to four.
Amir: Do you have a class at quarter to four as well?
Mina: No, I only have a class in the morning.
Quelle heure est-il?
***
Translitération de Dialogue 1
amir: bebakhshin kelās-e fārsi che sā’atiye?
minā: sā’at-e dah
amir: tā che sā’ati?
minā: tā sā’at-e yek.
amir: alān sā’at chande?
minā: sā’at noh-o nime.
amir: nāhār che sā’atiye?
minā: az sā’at-e yek-o rob’ tā do.
amir: ya’ni kelās-e ba’di ba’d az nāhāre?
minā: na, kelās-e ba’di yek rob’ be chāhāre.
amir: to ham sā’at-e ye rob’ be chāhār kelās dāri?
minā: na, man faqat sobh kelās dāram.
Traduction de Dialogue 1
Amir: Excuse-moi, quelle heure est la classe de persan?
Mina: C’est à 10 heures.
Amir: Jusqu'à quelle heure?
Mina: Jusqu'à 1 heure.
Amir: Quelle heure est-il maintenant?
Mina: Il est neuf heures et demie.
Amir: À quelle heure est le déjeuner?
Mina: De une heure et quart à deux heures.
Amir: Est-ce que ça veut dire que le prochain cours est après le déjeuner?
Mina: Non, la classe suivante est à quatre heures moins le quart.
Amir: As-tu une classe à quatre heures moins le quart également?
Mina: Non, je n'ai qu'une classe le matin.
¿Que hora es?
***
Transcripción de Diálogo 1
amir: bebakhshin kelās-e fārsi che sā’atiye?
minā: sā’at-e dah
amir: tā che sā’ati?
minā: tā sā’at-e yek.
amir: alān sā’at chande?
minā: sā’at noh-o nime.
amir: nāhār che sā’atiye?
minā: az sā’at-e yek-o rob’ tā do.
amir: ya’ni kelās-e ba’di ba’d az nāhāre?
minā: na, kelās-e ba’di yek rob’ be chāhāre.
amir: to ham sā’at-e ye rob’ be chāhār kelās dāri?
minā: na, man faqat sobh kelās dāram.
Traducción de Diálogo 1
Amir: Disculpe, ¿a qué hora es la clase persa?
Mina: Son las diez en punto.
Amir: ¿Hasta qué hora?
Mina: Hasta la una.
Amir: ¿Qué hora es ahora?
Mina: Son las nueve y media.
Amir: ¿A qué hora es el almuerzo?
Mina: Desde la una y cuarto hasta las dos.
Amir: ¿Eso significa que la próxima clase es después del almuerzo?
Mina: No, la próxima clase es a las cuatro menos cuarto.
Amir: ¿Tienes una clase también a las cuatro menos cuarto?
Mina: No, solo tengo una clase en la mañana.
الان ساعت چنده؟
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
امیر: ببخشین کلاس فارسی چه ساعتیه؟
مینا: ساعت ده.
امیر: تا چه ساعتی؟
مینا: تا ساعت یک.
امیر: الان ساعت چنده؟
مینا: ساعت نه و نیمه.
امیر: ناهار چه ساعتیه؟
مینا: از ساعت یک و ربع تا دو.
امیر: یعنی کلاس بعدی بعد از ناهاره؟
مینا: نه کلاس بعدی یک ربع به چهاره.
امیر: تو هم ساعت یه ربع به چهار کلاس داری؟
مینا: نه من فقط صبح کلاس دارم.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.
امیر: ببخشید کلاس فارسی چه ساعتی است؟
مینا: ساعت ده.
امیر: تا چه ساعتی؟
مینا: تا ساعت یک.
امیر: الان ساعت چند است؟
مینا: ساعت نه و نیم است.
امیر: نهار چه ساعتی است؟
مینا: از ساعت یک و ربع تا دو.
امیر: یعنی کلاس بعدی بعد از نهار است؟
مینا: نه کلاس بعدی یک ربع به چهار است.
امیر: تو هم ساعت یک ربع به چهار کلاس داری؟
مینا: نه من فقط صبح کلاس دارم.
amir: bebakhshid kelās-e fārsi che sā’ati ast?
minā: sā’at-e dah.
amir: tā che sā’ati?
minā: tā sā’at-e yek.
amir: alān sā’at chand ast?
minā: sā’at noh-o nim ast.
amir: nahār che sā’ati ast?
minā: az sā’at-e yek-o rob’ tā do.
amir: ya’ni kelās-e ba’di ba’d az nahār ast?
minā: na, kelās-e ba’di yek rob’ be chahār ast.
amir: to ham sā’at-e yek rob’ be chahār kelās dāri?
minā: na, man faqat sobh kelās dāram.