Project 6060 – Lesson 1
How to say “hello” in Persian?
***
Transliteration of Dialogue 1
bābak: salām. esm-e man bābake. esm-e to chiye?
maryam: salām. esm-e man maryame.
Translation of Dialogue 1
Babak: Hello. My name's Babak. What's your name?
Maryam: Hello. My name's Maryam.
Comment dire “bonjour” en Persan?
***
Translitération de Dialogue 1
bābak: salām. esm-e man bābake. esm-e to chiye?
maryam: salām. esm-e man maryame.
Traduction de Dialogue 1
Babak: Bonjour. Je m'appelle Babak. Quel est ton nom? Maryam: Bonjour. Je m'appelle Maryam.
¿Cómo decir “hola” en persa?
***
Transcripción de Diálogo 1
bābak: salām. esm-e man bābake. esm-e to chiye?
maryam: salām. esm-e man maryame.
Traducción de Diálogo 1
Babak: Hola. Mi nombre es Babak. ¿Cuál es tu nombre?
Maryam: Hola. Mi nombre es Maryam.
سَلام
***
متن فارسی مُکالمه اوّل
بابَک: سَلام. اِسمِ مَن بابَکه. اِسمِ تو چیه؟
مَریَم: سَلام. اِسمِ مَن مَریَمه.
Transliteration of Dialogue 2
In this dialogue, Mrs Rostami is introducing herself to Saman. Many of the words in this dialogue are the same as the first dialogue of this lesson. Can you hear the words that mean ‘Mrs’, ‘teacher’, and the more formal way of saying ‘you’?
khānom-e rostami: salām. man rostami hastam. esm-e shomā chiye?
sāmān: salām khānum mo’allem. esm-e man sāmāne.
Translation of Dialogue 2
Mrs Rostami: Hello. I am Rostami (My name is Rostami). What’s your name?
Saman: Hello (Miss) teacher. My name’s Saman.
Translitération de Dialogue 2
Dans ce dialogue, Mme Rostami se présente à Saman. Beaucoup de mots dans ce dialogue sont les mêmes que le premier dialogue de cette leçon. Pouvez-vous entendre les mots qui signifient «Madame», «enseignant», et la façon plus formelle de dire «vous»?
khānom-e rostami: salām. man rostami hastam. esm-e shomā chiye?
sāmān: salām khānum mo’allem. esm-e man sāmāne.
Traduction de Dialogue 2
Mme Rostami: Bonjour. Je suis Rostami (Mon nom est Rostami). Quel est ton nom? Saman: Bonjour (Mlle) professeur. Je m’appelle Saman.
Transcripción de Diálogo 2
En este diálogo, la Sra. Rostami se presenta a Saman. Muchas de las palabras en este diálogo son las mismas que en el primer diálogo de esta lección. ¿Puedes oír las palabras que significan “Señora”, “maestra” y la forma más formal de decir “tú”?
khānom-e rostami: salām. man rostami hastam. esm-e shomā chiye?
sāmān: salām khānum mo’allem. esm-e man sāmāne.
Traducción de Diálogo 2
Sra. Rostami: Hola. Soy Rostami (Mi nombre es Rostami). ¿Cuál es tu nombre? Saman: Hola (señorita) maestro. Mi nombre es Saman.
متن فارسی مُکالِمه دُوُّم
دَراین مُکالمه، خانُمِ رُستَمی خود را به سامان مُعِّرفی می کُند. بِسیاری اَز کلَمات دَر این گُفتِگو(مُکالِمه) هَمانَند کلماتِ اَوَّلین مکالمه این دَرس می باشَند. آیا می تَوانید کلماتی را که به مَعنی “خانُم” و “مُعَلِّم” می باشند، و نیز کلَمه ای که برای گُفتَنِ رَسمی ترِ کلمه “شُما” در این مکالمه به کار بُرده شُده اَست را به دُرُستی بِشنَوید وَ تَشخیص دَهید؟
خانمِ رُستَمی: سَلام. مَن رُستَمی هَستَم. اِسمِ شُما چیه؟
سامان: سلام خانوم مُعَلّم. اِسم مَن سامانه
Spoken vs. Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. Below, a table shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
parlées vs. écrites
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری
اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود
بابَک: سَلام. اِسمِ مَن بابَک اَست. اِسمِ تو چیست؟
مَریَم: سَلام. اِسمِ مَن مَریَم اَست.
Bābak: salām. esm-e man bābak ast. esm-e to chist?
Maryam: salām. esm-e man maryam ast.